Одним из блистательных представителей узбекского народа, несомненно, является выдающийся государственный деятель, ученый, энциклопедист, поэт Захириддин Мухаммад Бабур, оставивший после себя уникальное наследие.

Бабур - потомок Темуридов, создатель великой империи, правитель и полководец - был поистине многогранной личностью. Он вошел в историю как поэт, историк, географ, крупный ученый-теоретик, литературовед, признанный знаток поэзии, изобретатель новой письменности, талантливый переводчик. Безусловно, в центре его творчества находится всемирно известное энциклопедическое произведение «Бабурнаме».

Бабур, предваряя свое повествование, подчеркивает, что будет стремиться, чтобы «каждое слово в нем было написано правдиво». Этот труд представляет высочайшую ценность прежде всего как достоверный и богатейший исторический источник. В «Бабурнаме» весьма реалистично и объективно описываются события, происходящие в период с 1494 по 1529 годы на территории стран Центральной и Малой Азии. Уделяется огромное внимание науке, литературе, искусству. Описания столь подробны, что в них приводятся имена свыше полутора тысяч личностей, среди которых примерно семьсот шахов, эмиров, должностных лиц, религиозных деятелей, ученых и мыслителей, представителей литературы и искусства, земледельцев и ремесленников.

Ученые всего мира на протяжении столетий с огромным интересом изучают это произведение. О личности Бабура, его несравненных мемуарах было написано свыше тридцати романов, более ста рассказов и эссе, а также множество историко-научных трудов, докторских диссертаций, сняты кинофильмы.

Значение научно-литературного наследия и заслуг Бабура Мирзо высоко оценивают исследователи Востока и Запада. Они видят в Бабуре незаурядную личность, бесстрашного полководца, который не отступал перед жизненными трудностями, благородного человека, страстно любившего науку и искусство, ценившего творческих людей. Так, шотландский государственный деятель и историк Маунтстюарт Эльфинстон назвал «Бабурнаме» «единственным в Азии истинным образцом исторического повествования», а российский ученый-востоковед, академик Санкт-­Петербургской академии наук Василий Бартольд охарактеризовал данное произведение как «классический реалистичный образец тюркской прозы». Знаменитый венгерский востоковед и языковед Герман Вамбери, сопоставляя «Бабурнаме» с «Комментариями» Гая Юлия Цезаря, признает, что «первое произведение намного душевнее».

Интересна и история переводов «Бабурнаме». До настоящего времени книга была переведена на двадцать языков мира и издавалась многократно в разные годы. Впервые ее перевели на персидский язык Шейх Зейн, затем Мирзо Паянд и Мухаммед Кули Гисар (1586), Абдурахим Ханихан (1589), Тагай Мурад Карлук Хатлани. На голландский язык «Бабурнаме» перевел Витсен в 1705 году, на английский - Дж. Лейден, В. Эрскин (1826), Р.М. Колдекот (1844), Ф. Тальбот (1909), Л. Кинг (1921), А. Беверидж (1922), У. Такстон (1996, 2002), на немецкий - А. Кайзир (1828), В. Стамлер (1990), на французский - П.Д. Крутейл (1871), Б. Граммон (1969), на турецкий язык - Р.Р. Арат (1943-1946), на русский - М.А. Салье (1948, 1958), на урду - М. Насир ад-Дин (1924), Р. Ахтар Надви (1969), Хасан Бек (2000), на хинди - Ю. Навалпури (1974), на казахский - Б. Коджабеков (1990) и И. Джемини (2022), на уйгурский - Х. Тимур (1992), на китайский - В. Джилай (1997), на японский - Э. Мано (1998), на испанский - М. Комас (2001), на арабский - М. Махлюф (2013), на фарси-дари - Ш. Яркин (2007), на азербайджанский язык - Ф. Баяти (2009) и Р. Аскер (2011).

Факсимильные издания рукописи сначала были напечатаны в Казани Н. Ильминским (1857) и в Лондоне госпожой Беверидж (1905). Впервые в Узбекистане некоторые части произведения издал (1928) представитель национального просветительского движения джадидов А. Фитрат.

С особой гордостью подчеркну, что сегодня во всем мире не угасает интерес к этому уникальному произведению. Так, в прошлом году оно в очередной раз было переведено на казахский язык казахским ученым Исламом Джеменеем и издано в Алматы.

Знаменательным событием этого года, года празднования 540-летия Бабура, явилось издание итальянского перевода, автором которого стал итальянский ученый-востоковед Федерико Пасторе. За основу он взял английский перевод американского ученого-востоковеда У. Такстона, максимально сохранившего все свойства, присущие мемуарам Бабура Мирзо. Примечательно, что Пасторе в книге часто дает комментарии и понятия некоторых слов и терминов. Такое трепетное отношение к переводу еще более повышает его ценность. Автор перевода отмечает, что «Бабурнаме» является «первым примером автобиографического произведения исламской цивилизации, позволяющего воссоздать повседневную жизнь того времени».

«Бабурнаме» на итальянском языке издана ведущим Римским издательским домом Sandro Teti Editore в высоком полиграфическом качестве. Книгу открывает предисловие главы нашего государства Шавката Мирзиёева. Вступительное слово к ней также написал знаменитый итальянский ученый и писатель Франко Кардини.

К творческому и техническому процессу работы над изданием была привлечена большая группа квалифицированных переводчиков, редакторов и дизайнеров. Научными и литературными редакторами выступили ректор Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы, профессор Шухрат Сирожиддинов и известный итальянский тюрколог, профессор Федерико Де Ренци.

Реалистичному раскрытию характеров и внутреннего мира героев служат 96 миниатюр эпохи Бабуридов. Ярко и, главное, достоверно изображаются мир флоры и фауны Индии, сцены пиршеств, охоты и повседневной жизни, исторические события.

Социально-экономические, культурные отношения Узбекистана и Италии имеют двухтысячелетнюю историю. Просуществовавшие довольно долгое время и римская, и бабуридская империи особо выделяются своеоб­разным статусом в летописи мировой государственности.

Итальянский историк, крупный ученый Ф. Кардини, родившийся во Флоренции, считается большим знатоком истории Рима и других государств. Мировой научной общественности хорошо известны его монографии и исследования о крестовых походах, разных исторических событиях средних веков, а также труды по религиоведению и исламоведению. В предисловии к «Бабурнаме» он приводит множество доводов для признания огромной роли в истории всемирной государственности стран Центральной Азии и, в частности, династии Бабура. Ученый утверждает, что наш народ внес бесценный вклад в развитие цивилизаций, особенно в развитие науки.

Ф. Кардини призывает извлекать уроки из прошлого, не повторять исторические ошибки, с большим уважением относиться к народам и их предкам, одарившим этот мир духовностью и просвещением.

Думаю, как и переведенные на узбекский язык произведения блистательных итальянских авторов Данте Алигьери «Божественная комедия», Боккаччо «Декамерон», сонеты Петрарки и Вергилия, сказки Джанни Родари, итальянский перевод «Бабурнаме» будет служить сближению узбекского и итальянского народов, укреплению взаимопонимания и уважения между нами. Мы знаем, как итальянцы ценят произведение представителя Ренессанса Никколо Макиавелли «Государь» в изучении современной политики. Надеемся, что великий труд Бабура с таким же почтением будет принят в этой стране.

Шухрат Хайитов.
Директор телеканала «Узбекистон тарихи»,
доктор философии.