О книгах, способствующих обогащению и развитию человеческого мышления, трудностях художественного перевода, богатстве и неповторимости узбекского языка - наша беседа (приуроченная к X Национальной информационно-библиотечной неделе Infolib Uzbekistan-2021) с литературоведом, писателем, переводчиком Фаррухом ЭРМАТОВЫМ.
- Вы много лет посвятили изучению узбекской литературы. В чем ее особенность, духовный базис, преемственность?
- Все вещи и явления в мире взаимосвязаны и взаимообусловлены: веющий ветер, облака, воздух, дождь, жизнь и смерть, а также история и литература. Великий Чулпан сказал: «Пока живет литература - жива и нация. Нация, чья литература не развивается и умирает, которая не взращивает писателей, в конечном счете рискует лишиться чувств, мыслей, мнений и столкнуться с кризисом».
Отечественная литература, являясь преемницей древней классики, по глубокой своей сути - проявление высокой духовности. Самые великие образцы восточной литературы учат жизни, тому, как и каким образом подобающе вести себя в обществе, семье, трудовом коллективе. Поучительные произведения во все времена поддерживали в людях тягу к истине, добру, лучшему будущему. Порой такая опора имела более действенную силу, чем, скажем, материальная или физическая.
И современная литература Узбекистана отстаивает принципы классического гуманизма. Остаются главными свобода личности, духовный рост, стремление работать и жить в ногу со временем. Интересен ежечасно меняющийся мир во всех драматических и ярких проявлениях, коллизиях и перипетиях.
Писатели много и плодотворно пишут о новом человеке, его неустанной борьбе с обстоятельствами. На страницах книг идет настоящая духовная битва за новое молодое поколение, которое вступает в многогранную и такую сложную жизнь, смело и умело осваивает мир на всех уровнях, заявляя о себе в разных сферах. Поэтому перед современной литературой стоит непростая задача: успевать за движением сложного общественного развития, активно осваивать и осмысливать реалии. Юноши и девушки требуют иного слова, уровня изображения и отображения.
- В стране уделяется особое внимание популяризации произведений классической литературы. Как ее лучшие образцы, являющиеся достоянием всего человечества, способствуют духовному обогащению, развитию мышления читателей?
- Литература во все времена отображала поиск смысла жизни и человеческого существования.
Многим сегодня известен труд Алишера Навои «Сокровищница мыслей». Великий поэт, выбрав такое название, ясно подчеркивает приоритет смысла, идеи в художественном творении. Как все мы ищем его в истории, событиях, движении народов, людских неурядицах и переживаниях, бесконечных раздумьях, тайнах внутренней жизни, так и Навои в каждой своей газели находится в поиске ключей к человеческой душе. Для него крайне важно то, что происходит внутри нас, в сердце.
Другой пример: «Рассказы о сове» Мухаммада Шарифа Гульхани по сей день убеждают читателя в приоритете разума, отстаивают высокие нравственные принципы, пробуждают веру в победу благих человеческих порывов.
Таким образом, узбекистанская литература во все времена своего развития отстаивала и утверждала высокую нравственность. И любовь - ее высшее, всегда живое и одухотворенное проявление. Айбек, Гафур Гулям, Хамид Алимджан, Зульфия, Абдулла Каххар и их талантливые последователи следуют заветам классиков, всегда отстаивая благородство, мужество, честность, правдивость, любовь к отечеству, гуманизм.
В этом и проявляются герои их замечательных трудов.
- При переводе произведения важно сохранить стиль автора, передать дух времени и в то же время суметь приблизить тексты к современному читателю. В чем, на ваш взгляд, богатство и уникальность литературного узбекского языка в этом контексте?
- Богатство узбекского языка - прежде всего лексическое и синтаксическое. Отражается и в многообразии паремиологических, идиоматических, фразеологических единиц, парных слов и семантики.
Речь находится в постоянном движении, развитии и обновлении. Современному узбекскому языку (как разговорному, так и литературному) доступны самые тончайшие нюансы: действенен в разных областях познания и наук. Главное, динамично обогащается буквально каждую минуту, не чуждается нововведений. Эти качества государственного языка высоко ценят ученые-лингвисты всего мира.
Если говорить о его поэтических свойствах, с чем мне особенно часто приходится сталкиваться, то здесь отметил бы ряд интересных наблюдений. Во-первых, стабильное место ударений в словах, что создает некую основу, которая позволяет авторам свободно пользоваться ритмическими рамками. Переводчики также могут, не нарушая какой-либо последовательности, не нанося ущерба стихосложению, переводить уникальные произведения со всего мира, какими бы сложными в них ни были ритмические конструкции.
Второе, что выделил бы, - феноменальное богатство рифм. Ведь в узбекском языке взаимосвязь слов прежде всего основана на флексиях - суффиксах и окончаниях. Они для разных грамматических форм практически идентичны. Например, для образования множественного числа здесь добавляется окончание -лар, которое в то же время является и рифмой.
Не в любом языке такое возможно, а здесь так или иначе рифмуются все личные формы глагола, причастия с единым суффиксом и так далее. Это создает гигантские возможности для построения стихотворной речи. А в результате некоторые образцы просто невозможно адекватно перевести в силу того, что нужно искать слишком много подходящих рифм.
Так, например, замечательное стихотворение Эркина Вахидова «Инсон» построено на том, что все 25 четверостиший имеют сквозную рифму к этому же слову - «человек». Это около 70-80 слов с одним окончанием! Найти подходящую замену им всем оказывается невозможным. Даже если получится отыскать такое количество, их еще нужно подбирать по смыслу.
Еще один фактор - чрезвычайно широкие синонимические ряды. Они построены на том, что узбекский долгое время контактировал с арабским, персидским языками. И очень многие слова из них перекочевали в нашу речь, став разновидностью психологических, религиозных, нравственных понятий. Это позволяет выбирать из большого круга синонимов.
Что главнее всего на современном этапе жизни, когда Узбекистан активно развивается, непрестанно налаживает международное экономическое и культурное сотрудничество? Важно посмотреть, с какими мыслями и идеями, душевными свойствами мы входим в этот мир, что берем и можем дать. А время (особенно последние десятилетия) - показало, что мы смогли пройти сложный этап, не входя ни в национальные, ни в религиозные конфликты и конфронтации. А ведь это та сквозная идея, которую несет литература. Для нации очень важны семейные и духовные ценности, с уважением наш человек относится к религии. Эта природная толерантность создана не только современными идеями, а исконно типична для узбекского народа и востребована.
- Художественный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала. В чем заключаются трудности?
- Сказать, что художественный перевод связан с определенными трудностями, - не сказать ничего. Ведь переводчик действует и творит, преодолевая стихии двух языков.
Культура обязывает нас к вдумчивому чтению. В последние годы созданы все условия для этого. Узбекский язык, само направление настолько выросли и обогатились, что отечественным читателям на родном языке стали доступны в широком ассортименте все культовые произведения. Шекспир и Стендаль, Достоевский и Толстой, Пушкин, Гоголь и Лермонтов, Гёте, Данте и Маяковский, Платон, Аристотель, Фолкнер и Хемингуэй…
Сохранять при переводах такой серьезной литературы высокую художественную ценность и тональность, стилеобразующие, системообразующие составляющие любого высокохудожественного оригинала - приоритеты специалистов.
- Высокую духовность в обществе невозможно представить без любви к слову. Эта мысль нашла свое отражение в четвертой из Пяти инициатив Президента республики: системная организация работы по повышению духовности молодежи, широкой пропаганде чтения. Как в наше время прививать любовь к художественной литературе?
- Убежден, самое интересное занятие для человека - почитать на досуге. Заставить это любить нельзя. Это путь, который проходим сами. Но можно человека вдохновить и заинтересовать. Ведь книги существуют не только для получения информации. Они приучают нас к самовыражению, пониманию мира и себя самого, приводят к раскрытию человека как личности. А вот равнодушие к томам порождает инертность сознания.
Школа и семья. Вот где особенно влюбляются в слово! Если родители, учителя читают, то и дети, ученики следуют положительному примеру.
Вокруг меня всегда много как новых, так и старых книг. Стало привычкой читать сразу несколько. От одной перехожу к другой. Сейчас перечитываю Эркина Вахидова, Абдуллу Арипова, Уткира Хашимова. Накапливаю много ценных жизненных наблюдений, интерпретаций.
Невольно задаю себе вопрос: почему, когда в первый раз знакомился с печатным текстом или слушал в авторском чтении творения моих современников, прошел мимо этих сокровищ?
Поэтому постоянно заново открываю для себя что-то. А затем не могу удержаться и сажусь за перевод новых работ.
Беседовала
Сабина Алимова.
«Правда Востока».
Фото Музаффара Абдуллаева.