- Уверена, каждый узбекистанец гордится, что доклад, привлекший внимание всего мира, был сделан на родном языке.
- Родной... Слово доброе, теплое, предполагающее трепетное отношение. Если б вам пришлось определить степень родства с языком, с кем бы его сравнили?
- Безусловно, с матерью. В оригинале его название так и звучит: «Она тили». Материнский язык. Мать Земля. Мать Родина. Крепко спаянные понятия. Узбекский язык в первую очередь ассоциируется с матерью и потому, что ему посвятила жизнь моя мама - ученый-лексиколог, талантливый педагог. Тема ее диссертации - «Развитие лексики узбекского языка на современном этапе». Помню, как кропотливо анализировала она этимологию каждого слова, прослеживала судьбу заимствований.
Язык народа - это его уважение к себе.
Абдулла Арипов в стихотворении сравнил человека, лишенного родного языка, с попугаем. У Эркина Вахидова за сохранение родного языка выступают великие поэты. У меня тоже есть стихотворение «Ты мой родной язык», где говорю, что самые сокровенные переживания выражают именно на родном языке. Было приятно, когда концовку этого произведения, хотя и в несколько измененном виде, сделали девизом прошлогоднего праздника языка: «Тарихимсан, такдиримсан, келажагимсан, она тилим!». Действительно, родное слово - это и история, и судьба, и будущее.
Первое занятие со студентами начинаю с фразы, которую прошу записать и запомнить: «Знать многие языки - честь и хвала, но не знать своего языка - стыдно!».
- Когда поняли, что родной язык - богатство и оно в первую очередь зависит от вас?
- Еще в детстве. Каждый день пополняла лексикон. Активно употребляя синонимы, наблюдала, как речь приобретает большую выразительность. В нашей семье уважение к книге воспитывали задолго до умения читать самостоятельно. Мама - лексиколог. Папа - литературовед. Любовь к родному языку не могла не передаться детям. Сколько художественных произведений перечитала!
Как раз в эти годы у нас дома появились словари произведений Алишера Навои. Обожала разбирать газели, объясняя лексику высокого стиля. Поиск красивых слов, выражений превратился в хобби. Штудировала учебники. Боялась отстать от других, выглядеть незнайкой в какой-то ситуации. В результате знаю два языка. Большое подспорье в переводческой работе. Можно иметь прекрасный подстрочник стихотворения, но переложение будет и точнее, и душевнее, если без посредников понимаешь смысл произведения. Иногда, пытаясь ускорить процесс, спрашивала значение того или иного слова у отца. Никогда не отвечал и советовал справляться по словарю. Со временем поняла, насколько он был прав и мудр. В справочной литературе знакомишься с разными значениями слова, его возможной сочетаемостью, этимологией, употреблением во фразеологических выражениях, пословицах. Так оно прочнее входит в лексикон. Работа со словарем обогащает оба языка: и тот, с которого переводишь, и тот, на который переводишь.
Наш Президент неоднократно подчеркивал необходимость формирования культуры чтения, которая зарождается в семье и совершенствуется по мере взросления. Отчий дом с его колыбельными, сказками, душевными беседами - основа основ, источник зарождения любви к родному языку, глубокого к нему уважения. Не случайно чтение как один из принципов воспитания духовности обозначено в одной из пяти инициатив, выдвинутых главой государства.
- Когда возникла мысль посвятить себя родному языку?
- Правильнее сказать, другого варианта и не могло возникнуть в доброй филологической атмосфере. С детства обращаясь со словом, синтаксическими конструкциями как с живыми существами, готовилась продолжить дело родителей. Однако особым посвящением языку считаю творчество: ни с чем не сравнимое счастье - дарить людям стихи, идущие из самого сердца! «Как наше слово отзовется?» - классический вопрос задают себе все поэты и писатели. Надеюсь, мое всегда зовет к добру, работе над собой, неустанному труду души.
Конечно, я могла бы попасть в профильный вуз, преподавать спецпредмет. Однако женщине часто приходится искать работу ближе к дому. Так оказалась на языковой кафедре Ташкентского педиатрического медицинского института, к которому прикипела душой. Там, что называется, прошла все ступени «взросления» - от переводчика до завкафедрой. Там еще раз укрепилась в мысли, что для творчества нет границ. Собрала в кружок «Нишона» поэтически одаренных студентов. Позднее организовала дебат-клуб «Юзма-юз», писала в газету «Педиатр» и редактировала студенческие материалы... Видеть результаты своего творчества для студента - неоспоримый стимул. Ведь каждый успех воодушевляет и зовет к новым открытиям. И все это на узбекском языке.
Потом стала включаться в разработку программ, составление интересных тестов, создание учебников. По нашим учебникам обучаются во всех медвузах республики. На практике увидела плюсы занимательных моментов при изучении предмета. Родилась синтаксическая сказка о членах предложения. Первокурсники сами пишут сказки о том, как беречь здоровье. Стараются максимально использовать ресурсы языка, чтобы тексты получались познавательными, доступными и имели воспитательное значение. Здесь имеет место словотворчество. На первом курсе есть тема «Описание болезни». Так как профессиональных знаний у ребят пока недостаточно, даю им задания, связанные с человеческими душевными качествами. На государственном языке предлагают лечение и профилактические меры. Создаем рукотворные книжки. Дети из одного санатория получили в подарок красочные истории о белке, у которой болели зубы, и собаке, из-за нехватки витаминов потерявшей пятнышки. Студенты сами перевели «От улыбки станет всем светлее», песни мамонтенка и танцующих утят, записали и тоже подарили детям. Вот такую радость принесли творческие работы.
Заостряю внимание: у родного языка на вооружении врача особая функция! Именно от внимания к слову зависит успех лечения. Ошибешься в симптомах - сделаешь неверное назначение. Напутаешь с терминологией - принесешь непоправимый вред.
- В учебных текстах по узбекскому языку, ориентированных на медиков, часто фигурирует слово «заболевание». А у родной речи прослеживаются симптомы серьезного недомогания? Какую терапию предлагаете?
- Взять хотя бы вывески. Традиционно даю задание студентам проанализировать грамотность наружной рекламы и указать на ошибки сотрудникам офисов, супермаркетов, кустарям, зазывающим клиентов красочными плакатами и любительскими стишками. Кто-то реагирует на замечания адекватно и исправляет ошибки, кто-то отмахивается, подкрепляя собственное равнодушие резкостью.
Готовя наглядные пособия для студентов из Южной Кореи, столкнулась с подобными дефектами в печатной продукции. Страдают термины. От неправильного произношения, написания, применения.
Сильно вредит развитию устной и письменной речи стремление к короткому быстрому общению. Безграмотные SMS, где нет редактирования на узбекском языке, ведут к коммуникативному примитиву.
Хороший терапевтический эффект дает образность. Привожу пример. Около новых домов течет арык. Вода чистая, приятная, ею хочется любоваться, поливать цветы. В ней с удовольствием купаются дети. И вот жители начинают бросать туда мусор. Теперь никто не рискнет зачерпнуть ведро воды, даже чтобы полить клумбу. Язык - река, из которой мы пьем, в ней не должно быть вредных примесей вроде слов-паразитов, необоснованных «чужаков», беспомощных синтаксических конструкций.
- «Лучшая музыка для человека - его имя» - берете ли на вооружение эту общеизвестную истину? Кстати, почему вас назвали Кавсар?
- Имена - особый пласт языка. Весьма занимательный. К примеру, знакомясь со студентами, обнаружила нетипичную для узбекского языка фамилию. Спросила юношу, почему он Эркинлар, а не Эркинов. Оказывается, оба его дедушки - Эркины, поэтому фамилия приобрела уважительный аффикс -лар.
Об именах говорим. Даже приношу на занятие книгу известного лексиколога Эрнста Бегматова. Удивительно, некоторые не имеют понятия о значении своего имени. Просто понравилось родителям.
Меня, к примеру, назвали райским источником с дальним прицелом: запрограммировать чистоту помыслов и зародить любовь к роднику узбекской речи.
- Одаренные студенты задают тон в уважительном отношении к родному языку, его многогранном применении?
- Да, причем задействуются любые дарования: умение петь, рисовать, танцевать. С ними и язык раскрывается в нестандартных ракурсах, выходит за рамки обычных занятий. Так родилась песня о медиках, появился клип о подвиге врачей. Одаренные участвуют в научных студенческих конференциях, выбирая темы на стыке языка и медицины, художественной литературы и медицины, пишут статьи. Случается, доклад по языку определяет дальнейший путь студента. Встретила выпускницу, подготовившую исследование «Сердце в художественной литературе». Она стала кардиологом.
Самые преданные члены кружка «Нишона» совмещают врачебную практику с творчеством, стали авторами книг, аккумулирующих их врачебный опыт. Собираюсь давать рекомендацию в Союз писателей Муаззам Ибрагимовой.
Выпустили книгу о первом поколении кружковцев, где молодые поэты-медики делятся впечатлениями о роли кружка в их жизни. Готовим к выпуску сборник второго поколения, где, помимо студенческих произведений, будут представлены мастер-классы преподавателя. Хочу издать подборку статей о стипендиатах нашего института. Пусть их успех окрыляет остальных и порождает стремление стать лучше. В институтской газете даем объявления о творческих конкурсах студенческих работ на определенные темы.
- Какие, на ваш взгляд, проблемы имеются в обучении узбекскому языку в неспециализированном вузе?
- Думаю, уместным было бы создание интегрированных предметов. К примеру, перевод и редактирование медицинских текстов. Курс пошел бы на пользу будущим специалистам. Кстати, в нашем институте есть 36-часовой курс «Медицина в художественной литературе», где можно почерпнуть массу сведений по деонтологии (этика медицинского работника).
Что скрывать, некоторые переводные пособия далеки от совершенства. Материал преподносится тяжелым языком, с нарушением порядка слов, стилистическими огрехами.
Группы должны делиться по уровню знания. Нельзя одинаково преподавать предмет носителю языка и тому, для кого он не является родным.
- Вы известны не только как поэт, но и как переводчик...
- Президент нашей страны отмечал значение переводческой деятельности как возможность обогатить узбекистанцев знанием образцов мировой литературы. Последняя моя работа - сказки и стихи Габдуллы Тукая. Переводила Раима Фархади, Маршака, Чуковского. Много переводов с узбекского языка на русский для учебников, методических пособий. Это тоже укрепление позиций родного слова.
- Что бы пожелали родному языку, предстань он перед вами в человеческом облике?
- Чтобы в нем было больше выразительных аналогов, а не заимствованных слов. Чтобы его хорошо знали граждане Узбекистана, пели на нем песни, слагали стихи. Есть выражение «Тил - миллат кузгуси» («Язык - зеркало нации»). Хотелось бы видеть это зеркало всегда незамутненным.
И попросила бы прощения за то, что обижаем, искажая, недооценивая, не уделяя порой должного внимания. Поклонилась бы до земли, поблагодарив за радость общения, слова любви и поддержки, за красоту поэзии и прозы, за то, что он у нас есть.
- Как планируете отметить праздник языка в период пандемии коронавируса?
- Почтение выражается сердечным вниманием, желанием больше знать, грамотно выражать мысли, вдумчиво читать... Запущен внутривузовский челлендж «Пусть возвышается твой авторитет, родной язык!». Примем в нем участие. А в рамках учебной программы студенты пишут сочинения, готовят видеопересказы любимых отрывков из классики, читают стихи.
С праздником, родное слово!
Беседовала
Людмила Полонская.