Перед высшими учебными и научно-­исследовательскими организациями стоят актуальные задачи по обогащению сокровищницы древних рукописей, пропаганде неоценимого вклада великих мыслителей в развитие мировой науки и цивилизации.

Литература - неотъемлемая часть художественного сознания, один из главных факторов, предопределяющих интерес к народу. Так, представление о той или иной нации связано прежде всего с тем, на какой территории распространены и укоренились ее культура и искусство.

Постановление Президента «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы хранения, исследования и пропаганды древних письменных источников» от 24 мая 2017 года придало импульс созданию прочных правовых основ в развитии направления.

В настоящее время эти задачи решаются посредством современных инициатив. Например, в рамках инновационного проекта по созданию базы данных тюркских рукописей, находящихся за пределами Узбекистана, и электронной платформы yevroturcologica.uz работают ученые. Объект проекта - неизвестные в республике издания, хранящиеся в европейских фондах. В целях определения новизны трудов состоялись научные командировки в библиотеки Германии (декабрь 2021-го), Франции и Венгрии (март 2022-го).

Стоит отметить, что сбор и изучение тюркских рукописей в Германии начались в последней четверти XVII века. По инициативе известного политического деятеля Фридриха Вильгельма I в 1661 году произошло объединение частных библиотек в одну крупную, которая ныне называется Берлинской государственной библиотекой. Здесь функционирует восточный отдел, в фонде которого насчитывается 41 600 арабских, персидских, тюркских, японских, корейских и других рукописей, в том числе стихотворные и прозаические жемчужины узбекской литературы.

Известно о наличии тюркских рукописей и в фондах библиотек Готы, Мюнхена, Дрездена. Из них 19 нет в Узбеки­стане. В процессе их изучения мы обменялись опытом с немецкими учеными. Также выяснилось, что доселе в поле зрения специалистов не попадали 239 тюркских рукописей из библиотек Германии, из которых 43 - произведения Алишера Навои, остальные - труды по истории, философии, языку и литературе.

Среди них выделяется труд Бобожона Санои «Маъориф ун-насаб» об истории Хорезма (копии отсутствуют в других подобных фондах). Данные представлены в поэтической и прозаической формах. Произведение обладает большим значением для исторической науки и литературоведения, так как при изложении фактов автор прибегает к использованию легенд и стихотворений (объем последних порой превышает тысячу строк). Первым ученым-востоковедом, который обратил внимание на эту работу и дал о ней научное заключение, стал Василий Бартольд, отправившийся в 1929 году в научную командировку в библиотеки Германии. Эксперт, оценив особенности текста, подчеркнул: Санои обладает большим талантом, и рукопись его должна храниться на родине автора.

 В Узбекистане литературное наследие Санои изучено достаточно хорошо, но именно это произведение не исследовано. В узбекистанском литературоведении впервые о нем упомянул Нажмиддин Комилов, а в исследовании Шохиды Шакировой его произведения «Канз ул-маори» и «Хадикаи азхар» рассматриваются в контексте текстологии и литературного источниковедения.

Поиски редкой жемчужины - 400-страничной рукописи об истории Хорезма - оказались нелегкими. Дело в том, что В. Бартольд приводил название этого произведения как «Таворихи Хоразмшохия». Однако в каталог Берлинской библиотеки оно было внесено под названием «Маъориф ун-насаб». Поэтому нам удалось узнать рукопись, только увидев ее своими глазами. В действительности в начале автор нарекает произведение именно так, а в конце исходя из характера некоторых исторических деталей использует название «Таворихи…»

Все сведения о труде и его авторе (история, состав, язык) можно узнать из самой рукописи. Например, он пишет, что его имя - Бобожон, а Санои - псевдоним.

Произведения об истории Хорезма существовали и до этого времени. В их числе работы Абулгазихана «Шажараи турк», Муниса и Агахи «Фирдавс ул-­икбол». Но в отличие от трудов предшественников, исторический труд Санои написан простым языком. Причина в том, что предложивший создать произведение Хасан Мурад Кушбеги, занимавший в это время пост министра, потребовал, чтобы текст был понятен простому народу (это зафиксировано в рукописи).

Произведение соответствует привычной структуре для своего периода и состоит из вступления и пяти глав. Из примечания, написанного автором, также известно, что в конце своего труда он планировал написать заключение, однако эта часть не вошла в финальный вариант. В процессе чтения «Маъориф ун-насаб» мы убедились в одаренности Санои. Дальнейшее изучение требует углубленного анализа и интерпретации рукописи.

Как подчеркнуто выше, во время научной командировки в библиотеках Германии обнаружены 43 рукописные копии произведений Навои. Большая часть (35) хранится в Берлинской государственной библиотеке. Среди них сделанные в разное время «Хамса», «Лисон ут-тайр», «Мажолис ун-нафоис», «Хамсат ул-­мутахаййирин», некоторые диваны. Там же находится редкая копия «Махбуб ул-кулуб», датирующаяся 1238 годом.

Вместе с тем стало известно о хранящихся в библиотеке Мюнхена четырех рукописях, в числе которых произведения Навои - «Мажолис ун-нафоис», «Тарихи мулки Ажам» и два стихотворных дивана.

Национальная библиотека Франции в Париже также считается одним из крупных хранилищ восточных рукописей. Установлено наличие здесь 2010 рукописей. Среди них есть и те, что имеют отношение к древнеузбекскому (чагатайскому), турецкому, казахскому, кыргызскому, туркменскому и другим народам. Самая древняя относится к XIII веку.

Мы обнаружили тюркские рукописи по истории, художественной литературе, религии, языкознанию, этнографии и музыке. В библиотечном фонде среди 229 трудов выявили 22, отсутствующие в Узбекистане. Параллельно с их изучением состоялись встречи и обмен опытом с учеными-востоковедами и студентами Сорбонны, а также согласованы вопросы академического сотрудничества.

Одна из самых редких рукописей, найденных в парижской библиотеке, - «Насихатномаи Шахи» Камолиддина Хусейна Хорезми (видный исследователь-богослов и поэт своего времени). В 2002 году в Самарканде, где некоторое время жил и творил Хорезми, в честь него был создан фонд. Его образцовые жизнь и творчество неоднократно отмечались учеными-суфиями, но в узбекском литературоведении творчество писателя практически не изучено.

Сейчас вместе с учениками мы начали расшифровывать и переводить привезенный из Франции текст «Насихатномаи Шахи». В скором времени надеемся дать узбекистанцам возможность ознакомиться с содержанием данного труда.

Все это - лишь начало большой работы. В рамках проекта по созданию базы данных тюркских рукописей, находящихся за пределами Узбекистана, и электронной платформы yevroturcologica.uz запланировано изучение работ, хранящихся в таких странах, как Финляндия, Австрия, Нидерланды и Италия.

В результате благодаря введению в поле научных исследований тюркских рукописей из зарубежных фондов у нас появилась возможность в XXI веке реально увидеть корни узбекского языка и литературы с их древней богатой историей, подняться на те вершины, которых достигли наши великие предки - выдающиеся мыслители.

Стоит отметить: в рамках проекта реализуются задачи, определенные в постановлениях Кабинета Министров «О мерах по совершенствованию системы издания и перевода лучших примеров мировой литературы на узбекский язык, а шедевры узбекской литературы на иностранные языки» от 18 мая 2018 года и «О мерах по дальнейшему развитию национального контента во Всемирной информационной сети Интернет» от 14 августа 2017-го, а также в других нормативно-правовых актах, направленных на повышение культуры чтения.

Вся деятельность строится на основе изучения рукописей, хранящихся в Европе, с использованием самых современных технологических методов. Например, электронная платформа yevroturcologica.uz организуется при помощи программы iSpring Learn, входящей в топ-7 передовых приложений для создания подобных проектов. Использование этой программы позволит дать заинтересованным лицам комплексную информацию о хранящихся в зарубежных фондах тюркских рукописях, произвести их оценку, обеспечить обратную связь, проводить встречи и не только.

Платформа автоматически переводится на другие языки в поисковой системе Google, что в свою очередь открывает широкие возможности для установления академического сотрудничества со всемирно известными авторитетными востоковедческими научными центрами и кафедрами. Для пользования платформой требуется лишь обычная регистрация. Также на yevroturcologica.uz есть возможность организации вебинаров, что позволит осуществить ее коммерциализацию.

Создание электронной платформы, дающей полное и всестороннее представление о тысячелетней истории нашей литературы, предлагает герменевтическую модель перевода, способствует положительному решению чрезвычайно важной для отечественного литературоведения задачи - концептуального постижения и истолкования классического текста. Также научные результаты, полученные в процессе реализации проекта, могут стать основой исследований, осуществляемых в данном направлении.

Гулноз Халлиева.
Профессор Узбекского государственного университета мировых языков,
главный научный сотрудник инновационного проекта Ташкентского
государственного университета востоковедения, доктор филологических наук.