Ежегодно в числе награжденных за заслуги перед страной писатели и поэты. Наш диалог с поэтом и переводчиком Николаем Ильиным, удостоенным ордена «Дустлик», состоялся в беседке Аллеи литераторов, созданной в столице по инициативе главы государства. Символично, что название награды в переводе на русский язык означает «Дружба», а на постаменте главного памятника - «свидетеля» нашего разговора - высказывание Навои, известное каждому узбекистанцу:

Поймите, люди всей земли: вражда - плохое дело,

Живите в дружбе меж собой - нет лучшего удела.

- Высокая оценка на государственном уровне - символ нового этапа в вашей творческой судьбе?

- Конечно, это окрыляющая радость, творческая перезагрузка, стимул свежих идей. Я не молодой человек, однако ощущаю некоторое взросление. Ответственности прибавляется. К тебе приковывается так или иначе общественное внимание, каждое твое мнение становится в какой-то мере официальным. Понимаешь, что должен работать лучше, мыслить яснее. Еще точнее следовать завету великого Навои:

Пока не вызрели слова, сказать их не спеши.

- В «Правде Востока» был опубликован материал о «Мгновениях любви» Чулпана. Читатели знакомы с целями и задачами перевода, некоторыми трудностями в работе. А каково восприятие книги?

- К сожалению, в связи с пандемией невозможно было провести широкую презентацию. Естественно, давал книгу на ознакомление филологам. Что особенно важно, отлично владеющим двумя языками, способным сделать профессио­нальное сопоставление текстов. Прежде всего стоит сказать об известном переводчике Рано Азимовой - редакторе подборки. Она чрезвычайно внимательно следила за текстом. То есть до выхода в печать переводы подверглись глубинному ответственному просмотру.

Детально проанализировал их профессор Насирулла Миркурбанов. Одобрительно отозвался о смысловой точности переводов, однако отметил, что не всегда удается добиться той гармоничности звучания, которое свойственно стихотворениям Чулпана на родном языке. Думаю, эта потеря в какой-то мере ощущается, но, как гласит латинская пословица, «Я сделал все, что мог. Кто может, пусть сделает лучше».

Смотрел книгу и инициатор моих переводов народный писатель Узбекистана Мухаммад Али. Ведь началось все с нескольких стихотворений для публикации в России. А вот остановиться не получилось: Чулпан «не позволил». Добрая же пристрастность литераторов сработала на результат. Благодаря их замечаниям провел не одну чистку, прежде чем работа вышла в свет.

Запланирована презентация в Государственном университете узбекского языка и литературы имени Алишера Навои и состоится, как только представится возможность. Заинтересовался музей Анны Ахматовой «Мангалочий дворик». Хотя публика там разномастная, желание изъ­явила больше узнать об известном узбекском поэте (личность-то феноменальная!). Все-таки Чулпан не так широко известен любителям поэзии, как, скажем, Мукими или Гафур Гулям.

Прошла реклама в соцсетях. Ее поддержало Министерство культуры, несколько раз выставив фотографию сборника и стихи из него. Напечатаны подборки из «Мгновений любви» в журнале «Звезда Востока» со статьей Сирожиддина Рауфа и на сайте культура.uz с моим предисловием.

Книгу взяли для перевода на родной язык наши белорусские коллеги. В данном случае русский будет выступать языком-посредником.

- Человека творческого сложно представить без новых идей, планов... Поделитесь своими?

- Планирую подготовить большую книгу переводов, которую условно озаглавил «Мои современники». Предположительно 25-30 авторов. Начиная с мэтров, которых застал (народные поэты Абдулла Арипов и Эркин Вахидов), и заканчивая пишущей молодежью. Объединив авторов разного возраста и уровня, хочу дать картину современного литературного процесса в узбекской поэзии. Второй замысел (идею подал председатель Союза писателей народный поэт Сирожиддин Саййид) - собрать все мои статьи по литературе Узбекистана. Как по узбекской, так и по русской. Об Абдулле Арипове, Эркине Вахидове, Александре Файнберге, Бахе Ахмедове... Здесь будет широко представлено и женское поэтическое творчество: Гузалбегим, Ойдиннисо, Фарида Афруз, Виктория Осадченко и другие.

- Приближается 9 февраля. Общественность активно обсуждает постановление Президента «О широком праздновании 580-летия со дня рождения великого поэта и мыслителя Алишера Навои». Имя колосса восточной литературы звучит в особом контексте. Сквозь призму принципа «От нацио­нального возрождения - к национальному прогрессу». Много задач стоит перед Союзом писателей Узбекистана, пропагандирующим творчество гения. Несомненно, каждый намерен внести и свою лепту...

- Перевел несколько газелей Навои. Начал работу над ними еще до пандемии, памятуя, что следующий год будет знаменательным. Каждое карантинное утро стартовало со шлифовки текстов. Потом работал с новыми шедеврами. В общей сложности предполагается завершить 12 газелей. Гениальность жизнеутверждающих первоисточников в силе их воздействия. Они помогали сохранять силу духа, не поддаваться панике. И это влияние Навои, его незримое присутствие испытывал весь наш коллектив. Чувствовал это, консультируясь с сотрудниками Союза писателей. Каждое обращение к наследию учителя поэтов как глоток сказочной живой воды.

Герой Узбекистана Эркин Вахидов, рассказывая о блестящих переводах «Персидских мотивов» Сергея Есенина, отметил: ритмического соответствия удалось добиться, выучив оригиналы. Воспользовавшись советом мэтра, которого воспринимаю как наставника, стал учить газели Алишера Навои. Читая вслух, причем наизусть, лучше чувствуешь строку.

Возникла идея (и ее подхватил радиоканал) отрепетировать газели так, как это делают чтецы, и выступить с переводами перед слушателями, предваряя декламацию комментариями об особенностях жанра. Надеюсь, программа пойдет и на телевидении. Таким образом смогу внести свой вклад в непрерывное изучение творчества Навои.

Пропагандируя подобный подход, каждый литератор лично должен ему следовать. Мы имеем дело с неисчерпаемым наследием, приобретающим актуальное звучание в любую эпоху.

Почему появляются новые переводы? Потому что изменяющаяся жизнь требует переосмысления. Знакомые произведения в новом звучании надо презентовать на встречах, в специальных программах. Это своеобразная подпитка желания ознакомиться с творчеством Навои. Четыре-пять вариантов одной газели не могут не произвести впечатления. Планирую продолжать работать с текстами любимого автора не потому, что хочется побольше перевести известного классика восточной литературы. Для меня это духовная потребность.

Встречался у памятника с учащимися из Яшнабадского района. Читал переведенные газели. Реакция приятно удивила. Ребята искренне признавались, что у них возникла тяга взять томик Навои. Атмосфера играет не последнюю роль.

Чтобы осуществить непрерывное изучение, недостаточно включить произведения во все учебники литературы и родного языка. Нужен импульс, пробуждающий интерес, расширяющий школьные рамки, показывающий практическую важность наследия великого поэта.

- Известный поэт, опытный переводчик, педагог... Вам есть что передать молодым. Как это происходит?

- Принимаю участие в семинаре молодых литераторов при Союзе писателей. Скажем, предлагается одно для всех небольшое стихотворение. Варианты анализируем коллективно. Заостряю внимание на том, что даже кажущийся идеальным подстрочник должен быть хорошо изучен. Ведь тот, кто его составляет, - носитель данной культуры. То, что для него очевидно, может быть недопонято другими. Без консультаций со специалистами, передавая содержание стихотворений на чужом языке, не обойтись.

Имеет переводческую секцию и знаменитый семинар в Заамине. Обсуждаем проблемы перевода, заслушиваем поэтов, даем рекомендации. Когда говорю о смысловой и ритмической точности переводов, привожу в пример подход руководителя секции народного поэта Республики Каракалпакстан Рустама Мусурмона. Его переводы Файнберга можно использовать как пособие для мастер-классов. Одно из важных качеств переводчика - дотошность. Помню, как в произведении латиноамериканского поэта коллегу удивило выражение «астраханский каракуль». Пришлось обратиться к испанской энциклопедии, сделать экскурс в историю о торговых контактах стран.

- Високосный 2020-й стал тяжелым испытанием для всего земного шара. Поверг ли он в шок литературную мысль республики?

- Мысль невозможно обуздать, заключить в рамки. Для нее нет изоляции. Онлайн не изменил отношения к творчеству. Если ты вынужден трудиться дома - это не повод расслабляться. Каждый из нас отчитывался о проделанном. У меня вышел очередной стихотворный сборник «Архивариус осени». Сложное для всех время ознаменовано серьезными переводами. К примеру, Иброхим Гафуров закончил работу над «Братьями Карамазовыми» Федора Достоевского, Рустам Мусурмон перевел Тулепбергена Каипбергенова, Ибрагима Юсупова, Рисолат Хайдарова - «Темные аллеи» Ивана Бунина, произведения белорусского писателя Владимира Короткевича.

Не ослабевают международные связи. Продолжается работа над важным проектом Союза писателей - знаменитым стотомником. Россия издает узбекских писателей на русском языке, Узбекистан столько же русских - на узбекском. Состоялась онлайн-конференция с белорусскими коллегами, где речь шла о сотрудничестве в популяризации литератур.

- Союз писателей выполняет культурологически-просветительскую, информационную функцию, осуществляет некую смычку между всеми слоями общества…

- Работаю здесь два года и вижу: сегодня власть не диктует писателям, как десятки лет назад. Она информирует, что делается в стране. К примеру, нас приглашают ознакомиться с достижениями Узбекистана. Были на открытии новых линий метро, в технопарке, увидели современные технологии дорожного строительства. Никто не заставляет об этом писать, но изменения входят в сознание и затем проявляются в художественной форме. Ведь это наша жизнь с ее радостями и проблемами, которые мы должны решать вместе.

И вообще два года стали временем оздоровления: наш рабочий день проходит в райском уголке, где много красивых деревьев и цветов; здесь даже воздух другой. А что может так вдохновлять, как встречи с великими мастерами художественного слова, с которыми мысленно разговариваешь, гуляя по Аллее литераторов?! Сюда приходит молодежь. Общаемся с ней у памятников. Говорим о поэзии и жизни.

Получил возможность изучения литературного процесса, консультаций в коллективе, особенно работая над переводами Навои. Ведь язык не статичен. Меняются значения слов, и помочь может только знаток.

- «Книга - учитель без платы и благодарности. Каждый миг дарит она тебе откровения мудрости», - писал великий Навои. Желаем вам подарить читателям множество таких откровений!

- Спасибо.

Беседовала
Ольга Александрова.