Марк Риз, к слову, награжденный орденом «Дустлик», начал свое знакомство с Центральной Азией в качестве волонтера. Изучал религию, культуру, литературу. Попутно учился, работал, но, как признается сам, всегда восхищался представителями искусства - художниками, прозаиками и поэтами, скульпторами. И конечно, мечтал когда-нибудь лично создать что-то, что вдохновляло бы людей, заставляло их задуматься.

Спустя много лет его мечта осуществилась. Стал известным переводчиком, который не просто созидает, а делает доступными для мирового сообщества бесценные жемчужины восточной мысли, среди которых и «Минувшие дни». И все это время Эдвард Риз документирует свой путь на собственном сайте theuzbekmodernist.com (узбекский модернист).

Сейчас он находится с визитом в Узбекистане. В его программе беседы с коллегами, путешествие по стране, деловые переговоры. В первую очередь автор посетил презентацию романа на английском языке, состоявшуюся на столичной Аллее писателей. Затем встретился с одаренной молодежью и представителями сферы в творческой школе имени Абдуллы Кадыри, чтобы поделиться трудностями перевода, поговорить о влиянии менталитета и воспитания на восприятие текста и многом другом. Перед началом мероприятия нам удалось задать переводчику несколько вопросов.

- Почему именно Кадыри? Что привлекло вас в этом писателе?

- Эта история началась давно. В первой половине 1990-х записался в программу Корпуса мира. Повезло стать одним из первых волонтеров, которые оказались в Коканде, Ферганской долине.

До того как уехать из дома, ничего не знал о Центральной Азии. И к тому времени, когда закончил службу здесь, у меня оказалось больше вопросов, чем ответов.

«Так не годится!», - решил я и приступил к изучению Узбекистана - его истории, культуры и языка.

Совсем молодой парень из Аризоны, тогда мало что понимал и даже не имел особых увлечений. Коканд заставил задуматься о большем, чем учеба, дела, бытовые проблемы. Это земля, где человек поднимается над мирским и проникается философией, укрепляет связь с миром, людьми и природой. Во многих отношениях считаю, что люди Узбекистана дали мне гораздо больше, чем когда-либо удастся вернуть.

Именно после знакомства с этой страной поступил в аспирантуру Вашингтонского университета, где получил прочную академическую основу для сегодняшней деятельности…

В 2002-м вновь вернулся в Ташкент, но уже в роли студента-исследователя. Моей целью тогда стало получение гранта, для чего необходимо было сдать экзамены. Чтобы подготовиться к ним, требовалось перевести первые три главы книги Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Знакомство с романом настолько увлекло, что прочитал его целиком.

Восторг переполнял меня. Почему я только сейчас узнал об этой книге? Всем, с кем разговаривал в тот период, обязательно советовал прочитать роман. Но, находясь в столице Узбекистана, узнал, что все в республике знают о «Минувших днях» и любят это произведение. Мне же именно через данное творение удалось хоть немного, но познать узбекскую культуру, характер народа.

Надеюсь, что, представив «Минувшие дни» более широкому кругу читателей, смогу еще раз продемонстрировать, что Узбекистан - уникальная страна.

- Вы долгие годы изучали творчество Абдуллы Кадыри, особенно «Минувшие дни». Как считаете, чем можно объяснить успех этого романа?

- Нужно быть взрослым, пережить определенные события, чтобы уловить аспекты романа, которые гораздо глубже, чем романтическая любовь между Атабеком и Кумуш. И это делает «Минувшие дни» одним из тех редких литературных произведений, которое хочется читать снова и снова даже годы спустя. Потому что каждое прочтение - это отдельное путешествие, аттракцион, привлекающий не яркой картинкой, а живыми, честными, пронзительными эмоциями.

- С какими трудностями столкнулись при переводе «Минувших дней»?

- Весь этот проект - большая и сложная игра: подбор слов, сохранение ритмики, которая присутствует и в прозе. Какие-то части переводились легко, и я в спешке приступал к тексту. А порой работа с определенными страницами, абзацами, предложениями и даже словами занимала месяцы.

Вместе с тем язык, которым написан роман, весьма архаичен. Сам Кадыри признавал это. В прологе и примечании перед вторым томом он даже принес извинения за ошибки и задержку с выпуском второго и третьего томов. В общем сложностей много, в том числе на техническом уровне.

Переводчик не делает копию, а пересказывает историю в духе автора.

Также, если не знаете культуру или образ мышления автора, вы обязательно потеряетесь в процессе, будете тонуть в тексте. Сам наблюдал некоторые попытки жителей Запада перевести отрывки из романа. Все они стремились использовать величественный шекспировский язык. Это явная ошибка.

Кадыри был в первую очередь веселым человеком: пытался передать в работах как разговорную речь, так и иронию придворной жизни. Он был модернистом и реалистом, хотел создать что-то, что хранило бы в себе все аспекты культуры Центральноазиатского региона.

Десятки человек помогли мне с переводом: кто-то советом, а кто-то мудростью, наставлением, поучительной историей.

- Ваш проект «Узбекский модернист» - он о Кадыри или имеет более широкие цели?

- «Узбекский модернист» для меня своеобразный акт катарсиса, возможность выплеснуть мысли, эмоции, чтобы в итоге освободиться, превратившись в чистый лист, готовый для работы. У меня 23 года опыта работы в Центральной Азии. Хочу поделиться им с другими людьми. Для этого решил создать сайт, который стал бы платформой для тех, кто заинтересован в написании статей о Кадыри и других писателях. В исследованиях литературе региона ЦА уделяется недостаточно внимания. Поэтому хотел бы внести свой вклад в развитие этого направления.

* * *

В Узбекистане уделяется особое внимание сохранению памяти талантливых узбекистанцев. Труды Абдуллы Кадыри наполнены мудростью и философией. Именно он подарил нам героев, умеющих с достоинством выходить из сложных жизненных ситуаций. Каждый персонаж - отдельное воспоминание для читателей.

А его «Минувшие дни», как отмечает и Марк Риз, - масштабное произведение со сложными нравственными конфликтами, глубокими социальными обобщениями. Писатель правдиво освещает действительность, красочно описывает народные традиции, религиозные обряды, поднимает проблемы свободы и любви, получившие художественное воплощение на примере трагической любви.

Теперь эта история со своими героями придет на Запад. Атабек - сильный, но не скрывающий чувств, переживаний, и Кумуш, чье сердце в любых ситуациях остается верным ее принципам и убеждениям. Они, уверен переводчик, покорят западную аудиторию так же, как покорили и узбекистанцев.

Сабина Алимова.
«Правда Востока».