Oʻtgan zamonlarda bu ikki qondosh va jondosh el adabiy doʻstligi alohida shoiru adiblar faoliyati misolida rivojlanib kelgan boʻlsa, ayni kezda bu boradagi oʻzaro munosabatlar har qachongidan ham keng koʻlamda ravnaq topayotir. Oʻzaro ijtimoiy-siyosiy va madaniy-adabiy aloqalarimiz yangi darajada takomilga yetmoqda. Prezidentimiz

Shavkat Mirziyoyev Ozarbayjon Respublikasi Prezidenti Ilhom Aliyev taklifiga koʻra, amaliy tashrif bilan qardosh mamlakatda boʻlib, Butunjahon urbanizatsiya forumining 13-sessiyasi tadbirlarida ishtirok etdi. Tili va dini, anʼana va qadriyatlari bir boʻlgan ikki xalq, ikki davlat birdamligining istiqboli borasida yangi zalvorli qadamlar qoʻyildi.

Oʻzaro yaqin munosabatlarning bunday darajada yuksalishi boshqa barcha sohalar singari adabiy aloqalarning ham yangi bosqichdagi takomiliga sabab boʻlmoqda. Jumladan, 23-25-aprel kunlari Boku shahrida Oʻzbekiston Yozuvchilar uyushmasi raisi, Oʻzbekiston xalq shoiri Sirojiddin Sayyidning “Vaqt haykali” kitobining ozarbayjon tilidagi nashri taqdimoti yuqori saviyada tashkil etilgani doʻstona adabiy hamkorlik tobora kengayayotganidan dalolat beradi.

Anar muallim qalbidagi ehtirom

Safarimizning dastlabki kuni Ozarbayjon Yozarlar birligi raisi Anar muallim boshchiligida davra suhbati tashkil etildi. Ijodiy muloqot qizgʻin muhokamalarga boy, ikki qardosh xalq adabiyotiga xos anʼanalarning bugungi yangilanish jarayoni, bunda davlat rahbarlarining eʼtibori alohida oʻrin tutayotgani haqida fikrlashuv ruhida oʻtdi.

— Avvalo, Ozarbayjonga xush kelibsiz! Bugun ikki qardosh davlat oʻrtasidagi masofa har qachongidan ham yaqinlashdi. Oʻn kun oldin biz Oʻzbekistonda boʻlgan edik. Bugun siz Ozarbayjondasiz — na xush damlar! — dedi davra suhbatini ochar ekan Anar muallim. — Oʻzbekistondagi Islom sivilizatsiyasi markazida boʻldik. Bu markaz Oʻzbekistonning nafaqat Markaziy Osiyo yoki turkiy dunyoda, balki islom olami va butun jahonda adabiyot, madaniyat va sanʼat, Qurʼon va hadis, kalom va tasavvuf ilmlari borasida naqadar ulkan salohiyatga ega davlat ekanini namoyish etuvchi moʻtabar maskan boʻlibdi. Islom sivilizatsiyasi rivojiga Oʻzbekiston qoʻshgan beqiyos hissa aniq-ravshan, hujjatli va eng soʻnggi texnologiyalar asosida yoritilgani chindan ham tahsinga loyiq!

Shundan keyin Sirojiddin Sayyid ikki xalq adabiy hamkorligining yuksalishida davlat rahbarlarining adabiyotga koʻrsatayotgan yuksak eʼtibori muhim asos boʻlayotgani haqida soʻzladi. Shoir oʻqigan “Oʻzbek – Ozarbayjon faxriyasi” sheʼri davraga oʻzgacha ruh, shavqu zavq olib kirdi:

Aytsam agar — olamjahon,

           Olgaydir bir nolam jahon.

Qoʻlimdagi qalam — jahon,

           Mening ikki bolam — jahon.

Biri — jon, biri — jonajon:

Oʻzbekiston — Ozarbayjon,

                Ozarbayjon — Oʻzbekiston...

Davra suhbatida Nizomiy va Navoiy, Fuzuliy va Ogahiy, Samad Vurgʻun va Erkin Vohidov, Baxtiyor Vahobzoda va Abdulla Oripov sheʼrlaridan oʻqildi. Ahamiyatli jihati, ozarbayjon ziyolilari oʻzbek sheʼriyatini, oʻzbek oydinlari ozarbayjon adabiyotini naqadar chuqur bilishi ayon boʻldi.

Navoiyxonlik, fuzuliyxonlik, sheʼr zavqi, gʻazal shavqi allamahalgacha davom etdi. Bu mushoiralar ikki qondosh xalq adabiyoti qanchalar yaqin ekanini yana bir karra tasdiqladi. Koʻngillar nasr boʻstoni chamanlaridan boʻy oldi, nazm gulzori chechaklaridan muattar boʻldi. Oradan masofa koʻtarildi, ikki adabiyot ruhan bir ekani yanada oydinlashdi.

Ajib oʻlka bu Ozarbayjon

Safar rejamizning eng muhim qismlaridan biri — tarixiy Ganja shahriga borish va buyuk Nizomiy Ganjaviy maqbarasini ziyorat etish edi. Mezbonlarga ehtirom hamda ularda Ozarbayjon oʻlkasi haqida kengroq taassurot uygʻotish uchun boʻlsa kerak, yoʻlimiz Buyuk Kavkaz togʻlari dovoni orqali tashkil etildi. Mikroavtobus yoʻlning tanobini tortib borar ekan, Buyuk Kavkaz togʻlari etagida joylashgan shirvonshohlar saltanatining boshkenti Shamaxi shahridan oʻtdik. Eramizdan avvalgi V-IV asrlardayoq aholi istiqomat qilgan bu tarixiy shahar yuksak madaniyat va adabiyot markazi sifatida ham shuhrat qozongan. Iqlimi nihoyatda yoqimli, havosi toza Shamaxida hunarmandchilik, ayniqsa, gilamchilik va ipakchilik qadimdan rivojlangan. Tarixiy obidalar, moziydan yodgor masjidu maqbaralar saqlanib qolgani shaharning qadimiy tarixi va shukuhidan dalolat beradi. Shamaxi boshqa barcha fazilatlarini sanamaganda ham, Imodiddin Nasimiy, Xoqoniy Shirvoniy, Mirza Aliakbar Sobir, Sayyid Azim Shirvoniy va Muhammad Hodiy singari ulugʻ shoiru mutafakkirlar vatani ekani bilan Ozarbayjonning eng moʻtabar maskanlaridan sanaladi. Shaharning yoʻl yoqasidagi muazzam devorlarida mazkur shoirlarning oʻymakor suratlari naqshlanib, ismlari darj etilgan.

Ajib oʻlka ekan bu Ozarbayjon. Har bir qadamida ulugʻ shoiru adiblar xoki yotibdi. Har bir kentu qishlogʻida buyuk mutafakkirlar ruhi kezib yuribdi. Birgina Shamaxidan yetishib chiqqan buyuk isteʼdod egalarining oʻziyoq jahon adabiyoti takomilida alohida oʻrin tutadi. Ustozi Abul Aʼlo Ganjaviy nazariga tushib, shirvonshohlar saroyida ­adabiy muhit shakllanishi va rivojlanishiga ulkan hissa qoʻshgan, Nizomiy Ganjaviy bilan doʻstona munosabatda boʻlib, “Tuhfat ul-Iroqayn” (“Ikki Iroq tuhfasi”) asari bilan ozarbayjon adabiyotida dostonchilikka asos solgan Xoqoniy Shirvoniy ham ana shu maʼvodan yetishib chiqqan. Ustoz Najmiddin Komilov uning mashhur “Mirʼot us-safo”sini oʻzbek tiliga tarjima qilgan. Nizomiy Ganjaviy, Xusrav Dehlaviy, Abdurahmon Jomiy, Alisher Navoiy, Muhammad Fuzuliy, Mirzo Abdulqodir Bedil singari soʻz sanʼati dargʻalari tatabbu yozganining oʻziyoq bu qasidaning Sharq estetik tafakkuri rivojida tutgan oʻrni qanchalik baland boʻlganiga dalolat qiladi.

Shamaxilik XX asr shoiri Muhammad Hodiy jadid bobolarimiz bilan yaqin munosabatda boʻlgan. Sheʼrlari ham Vatan va millat dardi ila yoʻgʻrilgan, jadidona ruhda. “Alvohi intiboh yoxud insonlarning tarixiy fojialari” nomli mumtoz manzumasida Birinchi jahon urushi janggohlaridagi qirgʻinbarot taassurotlarini taʼsirli ifodalagan:

Nasl, koʻrdingmu tarixi bashar

                            qonlar-la boshlanmish,

E voh, qonlar-la, afgʻonlar-la,

xusronlar-la boshlanmish,

U qon tarixida noqobil

insonlar-la boshlanmish...

Boqishlar koʻlkali, yuzlar

                           butun noshod shaklinda,

Bu motamgohi kim koʻrmish

                           sururobod shaklinda.

Shoir nazdida, inson naqadar mukarram va sharafli boʻlsa, shu qadar tuban va badbaxt hamdir. Ezgulikka nechogʻliq qodir boʻlsa, yovuzlik bobida ham unga teng keladiganini topish mahol. Bashar tarixi qon toʻkish bilan boshlangani haqida yozar ekan, shoir odamzod kechmishi ibtidosidagi Qobil va Hobil voqeasiga ishora qiladi. Shundan buyon qonlar, afgʻonlar, xusronlar (adashuvlar — N.J.) muttasil davom etayotganiga taassuf bildiradi. Shoir sheʼrida ifodalangan iztirobu anduhga yoʻgʻrilgan fikrlar bugun dunyoda kechayotgan xunrezliklar, murakkab va ziddiyatli holatlarga uygʻunligi jihatidan ahamiyatlidir.

Sheʼriyat va nafosat shahri Shamaxidan oʻtar ekanmiz, ana shu kabi goh quvonchli, goh iztirobli oʻylar kechdi xayolimizdan. Tilimizga ozarbayjon shoirlarining oʻtli satrlari keldi. Dovonning quyuq tuman orasidan ham koʻrinib, sezilib turgan goʻzal va toza tabiati, bepoyon oʻrmonlari shukuhi, osmonoʻpar togʻlar viqori koʻngillarni yuqoridagi sheʼr tugʻdirgan anduh gʻuborlaridan pokladi. Biz qadam-baqadam buyuk Nizomiyga yaqinlashar edik.

Ganjaning bebaho ganji

Oʻzbek va ozarbayjon adabiyoti takomilining choʻqqisida ikki buyuk mutafakkir — Nizomiy Ganjaviy va Alisher Navoiy ijodiy merosi turadi. Zohiran ular yashab ijod qilgan davrni uch asrlik masofa ajratib tursa-da, ikki buyuk shoir ijodi mohiyatan bir-biriga uygʻun. Goʻyo bir davrda yashagandek, biri ikkinchisini taqozo etadi va boyitadi. Hazrat Alisher Navoiy buyuk beshlikning har bir dostonida ulugʻ salafi Nizomiy Ganjaviy vasfiga alohida sahifalar bagʻishlaydi. Ganja shahriga kirib kelar ekanmiz, Hazrat Navoiyning mana bu satrlari koʻngillarga yogʻdu ­ulashadi:

Ganja Vatan, koʻngli oning ganjxez,

Xotiri ganjuru tili ganjrez.

Ushbu baytda Nizomiyning vatani Ganja, koʻngli ganjxez — maʼno javohirlarini ulashuvchi, xotiri xazinalarni saqlovchi boʻlsa, tili — duru gavharlar toʻkuvchi, yaʼni qimmati baland, teran maʼnoli soʻzlarni aytuvchi ekani taʼkidlangan.

Ne ajabki, biz ana shu tarixiy shahardamiz. Bizni Ganja shahri hokimi oʻrinbosari Odil Tagiyev va Ozarbayjon Fanlar ­akademiyasi Ganja boʻlimi masʼul kotibi Alimuxtor Muxtorov kutib oldi. ­Birgalikda Nizomiy Ganjaviy ziyoratiga bordik. Koʻngillarimiz mumday erib, Qurʼon tilovat etdik. Buyuk Nizomiy va ulugʻ Navoiyning pok ruhlari, qardosh xalqlarimiz doʻstligi va adabiy hamkorligi yuksalishi uchun barcha imkoniyatlarni yaratib berayotgan ikki davlat rahbari haqiga xayrli duolar qildik. Intizor boʻlib kelganimiz ziyoratdan dillarga nur indi, ruhimiz oynasi gʻuborlardan aridi.

Mezbonlardan biri qiziq savol berdi: “Ganjaga faqat Nizomiy ziyorati uchun keldingizmi?”. Biz: “Ha, Nizomiy Ganjaviy ziyorati koʻzlarimizga nur, koʻngillarimizga surur berdi”, deya javob berdik. Toshkent va Ganja shaharlari orasidagi masofa havo yoʻli orqali taxminan 2000-2100 kilometrni tashkil etsa, avtomobil yoʻli orqali bundan ham ancha uzoq —  qariyb 3000 kilometr ekan. Ehtimol, qardoshimiz savolida ham jon bordir. Lekin Nizomiy va Navoiy munosabatlaridan yaxshi xabardor oʻzbek ziyolisi bu yoʻlni buyuk Nizomiy ziyorati uchun bosib oʻtishni sharaf deb bilishi ayon.

“Saddi Iskandariy” dostonida Hazrat Alisher Navoiy buyuk salaflari — Nizomiy Ganjaviy, Xusrav Dehlaviy, Abdurahmon Jomiy va boshqa ulugʻlar bilan hol tili ila muloqot qilmoqqa muyassar boʻladi. Shunda Nizomiy Ganjaviy Hazrat Navoiyga qarata mana bunday soʻzlarni aytadi:

Sipehr aylab el ichra nodir seni,

Jahon nazmi tavrida qodir seni...

Ki, keldi zamonida sendek kishi —

Ki, ermas ishing odamizod ishi.

Hazrat Nizomiy buyuk xalafi Alisher Navoiyning bunday ulugʻ darajaga erishuvi sababini bu ishga poklik ila qoʻl urgani, poklar ruhi uning yoʻlini ochgani, har sahar ulugʻ ustozlari ruhini duo bilan shod etgani, ular nomini ixlos ila yod etgani bilan izohlaydi. “Yoʻq ersa erur asru savdoi xom, Iki yilda bir “Xamsa” qilmoq tamom”, deya “Xamsa”ni ikki yilda yakunlab, sharaf topgani ana shu fazilatlari tufayli ekaniga urgʻu beradi. Biz ham bu ulugʻ siymolar ziyoratidan cheksiz bahra oldik.

Hazrat Nizomiy ziyoratidan soʻng fuzuliyshunos olim va adib Mir Jalol Pashayev uy-muzeyida boʻldik. Adibning ibratli hayot yoʻli, qimmatli asarlari bilan tanishdik. Ozarbayjon Yozarlar birligining Ganja viloyati filialida shoiru adiblar bilan qizgʻin ijodiy muloqot oʻtkazildi. Ozarbayjon xalq yozuvchisi Anar Rzayevning onasi Nigor Rafibeyli haykali poyiga gullar qoʻyilib, shoira xotirasiga ehtirom koʻrsatildi. Ganja safari buyuk Nizomiy ziyorati barobarida benazir mutafakkirning bugungi izdoshlari ijodi bilan ham yaqindan tanishilgani, ikki ulugʻ shoir avlodlari oʻrtasidagi doʻstlik koʻpriklari yanada mustahkamlangani bilan ham xotiramizga muhrlandi. Yorugʻ xayollar ogʻushida Ganja — Boku yoʻlini qanday bosib oʻtganimizni ham sezmadik.

Ulugʻlar ziyorati — koʻngillar halovati

Safarimizning uchinchi kuni ham ziyorat bilan boshlandi. Boku shahridagi “Shahidlar xiyoboni”dagi shoʻro davri fitnalarining qurboni boʻlgan shahidlar xotirlandi. Shundan soʻng Ozarbayjon Respublikasining birinchi prezidenti Haydar Aliyev qabri ziyorat etilib, ulugʻ davlat arbobi yodgorligi poyiga gulchambarlar qoʻyildi. Shu maskanda dafn etilgan mashhur shoir Samad Vurgʻun qabrini ziyorat qilar ekanmiz, Oʻzbekiston xalq shoiri Sirojiddin Sayyid uning mana bu satrlarini berilib oʻqidi:

Agar sendan tonar boʻlsam,

nasibim ohu zor oʻlsin,

Bahorim qishga aylansin,

chechaksiz bir diyor oʻlsin.

Chamanzorim, bogʻim-bogʻcham toʻkilsin,

bori xor oʻlsin,

Mazorim oʻt olib yonsin,

bu ishqim oshkor oʻlsin.

 

Qoʻy, ey bulbul! Tin, ey dovul,

ki xohish istirohatdir,

Bu yerlarda ilinjim yoʻq,

yupanchim bir sayohatdir.

Oʻlim, ey voh, bu neʼmatdir,

bu bir shonli saodatdir,

Agar bevaqt oʻlar ersam,

raqibim baxtiyor oʻlsin...

— Bu sheʼrni Razzoq Abdurashid tarjima qilgan, — dedi Sirojiddin Sayyid. — Betakror sheʼr va uning benazir tarjimasi!

Shoirning quvvai hofizasi barchamizni hayratlantirdi. Soʻz Fuzuliy haqida ketadimi yoki Mulla Panoh Voqif, Samad Vurgʻun toʻgʻrisidami yoki Baxtiyor Vahobzoda xususida — Sirojiddin aka ular sheʼrlaridan durdona misralarni yoddan aytadi.

Bokuda vaqtga qoʻyilgan haykal

Ziyoratdan soʻng Ozarbayjon Yozarlar birligi majlislar zalida Sirojiddin Sayyidning ozarbayjon tilida nashr etilgan “Vaqt haykali” sheʼriy toʻplami taqdimoti oʻtkazildi. Tadbirni ochib berar ekan, Anar muallim mana bunday soʻzlarni aytdi: “Bugun ushbu koshonamizga Navoiy va Bobur yurti — qardosh Oʻzbekistondan kelgan delegatsiya ­aʼzolariga xush kelibsiz deymiz! Azaldan qondosh va bir-birimizni yaxshi bilgan elmiz. Ikki xalqning birdamligini, ikki Prezidentning doʻstligini bilib, kuzatib turibmiz. Davlatlarimiz rahbarlari yuritayotgan siyosat tahsinga sazovor. Bu doʻstlik adabiy hamkorligimizga ham keng yoʻl ochayotir. Sirojiddin Sayyidning “Vaqt haykali” kitobi ozarbayjon tiliga tarjima etilgani hammamizni xursand qildi. Bu kitob oʻzbekning ulugʻ shoiri asarlari tarjimalarining debochasidir. Hali koʻp yuksak sheʼrlari, dostonlari tarjima etilib, ozarbayjon xalqining adabiy-maʼnaviy xazinasiga aylanajak”.

Ilm yoʻllarida, buyuk Navoiy bobomiz merosini oʻrganish va xalqimizga yetkazish yoʻlida baholi qudrat xizmat qilib yurgan bir mutaxassis sifatida Anar muallimning: “Oʻzbekistondan taniqli olim Nurboy Jabborov domla kelgan, biz uni mashhur navoiyshunos sifatida bilamiz”, degan fikrlari tafakkurimga nur, koʻnglimga surur bagʻishladi. Bu eʼtirof, tabiiyki, bundan keyin qilinadigan katta ishlar uchun masʼuliyat hissini yuklaydi.

Taqdimotda Oʻzbekistonning Ozarbayjon Respublikasidagi Favqulodda va muxtor elchisi Bahrom Ashrafxonov Oʻzbekiston xalq shoiri Sirojiddin Sayyidning “Vaqt haykali” kitobi tarjimasi ikki xalq adabiy aloqalari rivojida alohida oʻrin tutishini, tarjimonlar Akif Bagʻirov va Yashar Qosimov xizmatlari tahsinga loyiq ekanini alohida taʼkidladi. Bunday kitoblar ikki xalq doʻstligini yuqori darajada yuksaltirishi xususida soʻzladi. Kamina ham ushbu sheʼriy toʻplam tarjimasining ahamiyati xususida gapirdim.

“Vaqtga haykal qoʻymoq payti ham yetdi!” — ushbu satr Sirojiddin Sayyidning 1984-yili yozilgan “Saksoninchi yillar” dostonidan olingan. Vaqt degan ulugʻ neʼmatni qadrlash, uni yelga sovurishdan saqlanmoq, asl haqiqatlarga bagʻishlamoq — vaqtga haykal qoʻyish deganda shoir

ana shu teran mohiyatni nazarda tutadi.

Hayot!

Koʻzlaringni mendan yashirma!

Hayot!

Dardlarimga oʻzing ber hayot!

Sen oʻzing dunyoda eng buyuk baxtsan,

Sen oʻzing dunyoda eng buyuk faryod.

Shoir ana shu eng buyuk baxt va eng buyuk faryod boʻlgan hayot falsafasini oʻziga xos talqin etadi. Uningcha, hayot Hazrat Navoiy kuylagan azob, ustoz Gʻafur Gʻulom eʼzozlagan ezgu dard. Zero, haqiqiy sheʼr ana shu azob va ezgu dard hosilasi. Vaqtga ijodkor qoʻyajak haykal “Foniy hasrat emas — Oliy Orzudan, Oʻtkinchi gʻam emas — Yuksak Ishonchdan” qurilmogʻi zarur. “Tugʻyondan, vijdondan, giyohdan, tongdan, Shabnamdan, qasamdan, sevgi, quvonchdan” bunyod etilmogʻi kerak bu haykal.

Haqiqiy shoir faqat oʻzini oʻylay olmaydi. Uning yuragini mudom millat dardi, bashariyat dardi oʻrtaydi. U Hazrat Navoiy boʻlib Astrobodga surgun etiladi, Sobir Termiziy boʻlib suvga gʻarq qilinadi. Zamondan quyun yangligʻ oʻtib, “Boburnoma” boʻlib bitiladi. Dunyoda kechayotgan urush-taloshlar, zulm-oʻldirishlar, talon-tarojlar qalbini muttasil iztirobga soladi, ruhini gʻam dengiziga choʻktiradi. Afgʻoniston qumlarida askarlar yiqilganda U ham yozuv stolida soʻzsiz yaralanadi. Jenevadagi tinchlik shartnomalari choʻzilganda, uni tahlikaga solgan muddatlar ham uzayadi. Nikaraguada, Bayrutda yuz bergan vayronagarchilik va qotilliklardan daftariga qon sachraydi, samolarda jon bergan Muin Bsisu hasrati uning ham koʻngliga mung soladi. Ona koʻz yoshlari timsolida dunyo koʻz yoshlarining mohiyatini anglaydi. Inson dard bilan buyuk ekanini yurakdan his etadi. Butun dunyo vijdonlarini birlashmoqqa chorlaydi.

Doston mana bunday xulosalanadi:

Mening koʻz oldimda Vaqt turar faqat —

Butun Insoniyat shaklidagi Vaqt.

Vaqtni insoniyat shaklida tasavvur etish, his etish uchun shoirona yuksak tafakkur va ijodiy taxayyul, tongday toza qalb zarur, yurakda choʻng dard boʻlmogʻi kerak. Sirojiddin Sayyid ana shunday zalvorni yelkasiga olgan salohiyatli ijodkor. Shu bois, turli millat shoirlari uning asarlarini oʻz tillariga tarjima qilmoqqa ehtiyoj sezayotir. Sheʼrlari qardosh oʻlkalarda ham sevib oʻqilmoqda.

“Vaqt haykali” kitobini ozarbayjon tiliga mashhur “Oʻzbek kelayotir!” sheʼri muallifi, atoqli shoir va adabiyotshunos Akif Azalp hamda ijodkor va olim Yashar Qosim tarjima qilgan. Kitobdan shoirning inson va jamiyat munosabatlari, hayot va ishq falsafasi, Vatan va xalq muhabbati, tarix va zamon konsepsiyasi bilan bogʻliq sara sheʼrlari, “Saksoninchi yillar” hamda “Tanazzul” dostonlari oʻrin olgan. Bu nashr faqat Sirojiddin Sayyidninggina emas, oʻzbek sheʼriyatining ham yutugʻi, oʻzbek-ozarbayjon adabiy aloqalari muttasil rivojlanayotgani dalilidir. Shoirning eng sara sheʼrlari va dostonlari oʻrin olgan toʻplam sheʼriyat muhiblari koʻnglidan chuqur joy olishi shubhasiz.

Nurboy JABBOROV,

filologiya fanlari doktori, professor