«Одною дорогой с народом я шёл и правду великую встретил!»

    Мнение 10 мая 2025 1299

     Как пишет    Салахитдин Мамаджанов, в книге «Поэт и современность». было бы несправедливо сказать, что о народном поэте Узбекистана Гафуре Гуляме написано мало.

    Но до сих пор, за исключением небольшого очерка о его жизни и творчестве, принадлежащего перу одного из старейших литературоведов республики, узбекского литературного критика, литературоведа и педагога; доктора филологических наук, Хамиля Якубова, это были предисловия к сборникам произведений поэта, газетные и журнальные статьи, несколько кандидатских и докторских диссертаций.

    Творчество Гафура Гуляма – это поистине поэтическая летопись нового Узбекистана. Все важные события в жизни народа нашли отзвук в сердце поэта и свое художественное отражение в его творчестве. Активное отношение к жизни, стремление преобразовать ее на новых началах, пронизывает его поэзию, – все это делает стихи поэта особенно близкими народу.

    Начав свой творческий путь еще в годы формирования и становления новой литературы, Гафур Гулям сразу же определил свой собственный путь, свою платформу. Он стал вдохновенным певцом новой жизни, вел активную деятельность и в своей публицистике, и в своих художественных произведениях.

    Для узбекских писателей старшего поколения вопрос «В чем суть творчества?» был далеко не праздным. Не случайно первое стихотворение Гафура Гуляма называлось «В чем красота?». Поэт утверждал в нем красоту самой жизни, деятельной борьбы и труда. Самое прекрасное в мире – это труд и деяния народа, и он стремился как можно полнее воссоздать то, чем была насыщена атмосфера современности.

    «Одною дорогой с народом я шёл и правду великую встретил!» — сказал о себе Гафур Гулям. Родившийся на заре нашего столетия, рано осиротевший, с детства хлебнувший горя и унижений, он с первых дней новой власти сразу осознал своё место в борьбе за новую жизнь. Шестнадцатилетним юношей, окончив курсы, он стал народным учителем, несколько лет был на общественной работе, потом перешёл работать в газету. Это были бурные годы: первые стройки, ломка старого быта, коллективизация. В разгар этих боёв молодой писатель был всё время на передовой — почти ежедневно появлялись на страницах газет его острые фельетоны, статьи, очерки, сатирические новеллы. Но главным его оружием с самого начала стала поэзия.

    Связь поэта с действительностью, стремление откликнуться на важнейшие события времени, обращение не к узкому кругу ценителей поэзии, а к самым широким народным массам отнюдь не приводили к «упрощению» его творчества. Наоборот. Эта теснейшая связь с современностью определила весь строй его поэзии, его смелое художественное новаторство.

    По словам самого Г. Гуляма на его творчество сильное влияние оказало творчество В. В. Маяковского. Гафур Гулям ломает веками устоявшиеся каноны, вводит новые жанры, новые формы стиха, в том числе свободный стих Маяковского. «Диапазон вдохновения» необычайно расширяется, вбирая в себя сложные вопросы современности, жизни и борьбы народа.

    Стремясь осмыслить грандиозные перемены в жизни и в психологии людей, Гафур Гулям обращается также к глубокой философской лирике, к произведениям, посвященным прошлому, однако и эти темы освещаются, «просветляются» острым чувством современности, ясным пониманием перспектив исторического развития. Однако хотелось бы, чтобы процесс превращения замысла в образ был прослежен более обстоятельно, с привлечением рукописей, черновиков.

    На формирование мировоззрения и художественного вкуса Гафура Гуляма, огромное влияние оказали произведения Владимира Маяковского. Гафура Гуляма называют «узбекским Маяковским». Ещё в начале 20-х годов зазвучал громкий, смелый, задорный голос поэта. Этот голос сметал с дороги старинные предрассудки, призывал смелее шагать по новому пути, развевал флаги над новостройками.

    Гафур Гулям стал поистине «агитатором, горланом, лидером» новой узбекской поэзии. Да и строки самого Маяковского — его поэма «Во весь голос» — впервые прозвучали на узбекском языке в переводе Гафура Гуляма. В одной из статей Гафур Гулям писал: "Я ... знаю и люблю русских классиков и перевел немало их произведений на свой родной язык. Но больше всего мне хочется назвать себя учеником Маяковского", который "открывал для меня самые разнообразные и неисчерпаемые возможности в области ритмики, словаря, образа, звукового строения стиха. Кроме гневной, бичующей иронии в сатирах, потрясающе огромной силы чувства в лирике Маяковского, я старался вобрать в себя... всю мужественную ораторскую силу его ритмов, интонаций, смелость метафор, выразительность гипербол. Даже разбивку стиха, повышающую его ритмическую, интонационную и смысловую выразительность, мне удалось применить в узбекском стихосложении". Это подтверждается многими произведениями Гафура Гуляма, например: "На путях Турксиба", "Родная земля", "Да здравствует мир!".

    Творчество Гафура Гуляма — это поэтическая летопись Узбекистана. В его стихах и поэмах «На путях Турксиба», «Юлдош», «Кукан- батрак», «Аму-Дарья», «Гранат», «Пирамиды», «Такдузи», «Ты не сирота» и других отразились все важнейшие события, все труды, тревоги и радости, все перемены, произошедшие в жизни узбекского народа.

    Гафур Гулям — автор нескольких десятков поэтических сборников, а также многих рассказов по истории узбекской литературы. В дни празднования 60-летия маститого писателя, ему было присвоено звание народного поэта Узбекистана.

    До преклонных лет Гафур Гулям оставался поэтом-трибуном, любимцем молодёжи, пламенным политическим лириком. Мне вспоминается одно из его последних выступлений. Вот он встаёт перед многолюдным залом. Энергией и задором разгорается его орлиное, сразу помолодевшее лицо. То радостно и зычно, словно окликая идущие поколения, то внезапно переходя на доверительный шёпот, то упрямо отчеканивая каждую строку, читает он свои стихи. И зал, пестреющий тюбетейками и атласными платьями девушек, отвечает ему по-южному темпераментно — возгласами одобрения, изумлённым шёпотом, взрывами оваций...

    «Наш Гафур-ака» — так с ласковой гордостью называл и ещё долго будет называть народ своего любимого поэта. Глубок и светел след, оставленный его жизнью и трудом. Велик его вклад в поэзию Узбекистана.

    Гафур Гулям известен своими талантливыми переводами на узбекский язык произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Грибоедова, Владимира Маяковского, Назыма Хикмета, Шота Руставели, Уильяма Шекспира, Низами, Данте, Бомарше и др., а также литературоведческими и публицистическими статьями.

    Дурдона Расулмухамедова, доцент, кандидат филологических наук Ташкентского государственного юридического университета и Лаззат Турабаева, доцент, кандидат филологических наук Южно-Казахстанского университета им. Мухтара Ауэзова в статье «Роль перевода в творческой деятельности Гафура Гуляма» пишут, что он занимался переводами, и перевел на узбекский язык произведения мировой классики: «Король Лир», «Отелло» У.Шекспира, «Женитьба Фигаро», Бомарше, «Божественная комедия» Данте, «Гулистан» Саади, а также произведения русских писателей «Граф Нулин» А.С.Пушкина, «Горя от ума» А.С.Грибоедова, «Зоя» М.И.Алигер, «За тех, кто в море!» Б.А.Лавренёва.

    Г.Гулям сумел донести до узбекского читателя философский и призывной пафос произведений. Гафур Гулям сумел талантливо перевести лучшие образцы русской поэзии М.Ю.Лермантова и В.В. Маяковского на узбекский язык, и это свидетельствует о его смелости при отборе текстов, разнообразных по жанру, размерам и тематике. Вместе с тем, широта романтической фантазии проявляет присущую ему грань переводчика-интерпретатора. Переводчик Г.Гулям при переводе художественного произведения, помнит всегда о двух вещах: о менталитете и культуре (человеческих ценностях), так как граница между этими понятиями слишком зыбка, о чем ведутся постоянные разговоры и дискуссии в литературном мире. Академик Гафур Гулям обладал уникальным талантом. Не будет преувеличением сказать, что у Гафур Гулям врожденный талант, и он прирожденный поэт. Потому что Гафур Гулям мог высказывать глубокие философские мысли и выводы, даже когда писал о самых простых вещах.

    Сегодня знаменитые стихи Гафура Гуляма звучат также на русском языке в исполнении талантливых поэтов-переводчиков: «Разум и перо» в переводе В. Луговского, «Мавджуда» в переводе В. Потаповой, «Ташкент» в переводе В. Державина, «Всё твоё!» в переводе Т. Стрешневой, «Сентябрь», «Снег», «Мать», «Аму-Дарья», «Гранат» в переводе С. Северцева, «Женитьба» в переводе В. Соколова, «Авторучка», «Осенние работы садовода» в переводе В. Державина, «Хурджун», «Очень разными были годы...», «Снова девушки где-то запели...», «Эти песни не хотят на пенсию...» в переводе А. Наумова и многие другие.

    Д.У.Хашимова,

    доктор педагогических

    наук, профессор ТГЮУ

    ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

    1. Мамаджанов С., «Поэт и современность». В журн. «Вопросы литературы», 1964, №5.
    2. Расулмухамедова Д., Турабаева Л. «Роль перевода в творческой деятельности Гафура Гуляма». О‘zbekiston milliy аxborot аgentligi – О‘ZA ilm-fаn boʼlimi (elektron jurnаl), Ilmiy nashr 2023-yil, noyabr oyi soni , №11 (49).
    3. Бозорова Н.П. Бадиий асар қаҳрамони тақдирида ҳужжатлар ўрни //Образование и инновационные исследования международный научно-методический журнал, 2020. – №2. – Б. 71-75.
    4. Shoabdurahmonov Sh. . Mohir so‘z sanatkori //O‘zbek tili va adabiyoti, 1973. – № 4. – B.15.
    5. Hamidov Z. . G‘afur G‘ulom prozasi leksikasi. – Toshkent, 2003.