Примечательно, что накануне, 4 февраля, Президент подписал постановление «О создании Международного общественного фонда имени Алишера Навои».
Согласно документу основными задачами фонда определяются широкое изучение и популяризация жизни, высоких гуманистических идей, а также научного и литературного наследия Алишера Навои в нашей стране и в международном масштабе; перевод на иностранные языки произведений Алишера Навои, создание совершенных научных изданий, их издание в республике и за рубежом; содействие деятельности литераторов и ученых, исследующих научное и литературное наследие Алишера Навои, сбор созданных ими научных и художественных произведений, осуществление сотрудничества с научно-творческими центрами по изучению творчества поэта, в том числе в зарубежных государствах; ежегодное проведение 9 февраля - в день рождения Алишера Навои - международной конференции (симпозиума) и «Навоийских чтений».
Об этом говорили участники конференции, а также о том, что некоторые труды Навои все еще остаются недоступными для ценителей его творчества и экспертов из разных стран.
Главой государства и специалистами сферы не раз отмечалось, что современная переводика находится не на должном уровне. Это касается не только шедевров мировой литературы, выпускающихся на узбекском языке, но и нашей, отечественной, для читателей других стран.
Для решения существующих проблем были приняты постановления Президента «О Программе комплексных мер по развитию системы издания и распространения книжной продукции, повышению культуры чтения» от 13 сентября 2017 года и «О мерах по дальнейшему совершенствованию деятельности Союза писателей Узбекистана» от 5 апреля 2018-го. Вместе с тем требуется постоянный контроль ситуации, обсуждение новых вопросов и путей их решения. Поэтому и организуются подобные мероприятия.
Цель конференции - рассмотрение научно-теоретических и практических подходов к осуществлению в том числе переводческой деятельности в отношении поэтического наследия великих представителей узбекской классической литературы. В мероприятии приняли участие представители сферы со всей страны: сотрудники НИИ Академии наук, преподаватели и исследователи ведущих высших учебных заведений республики, а также известные писатели, поэты и переводчики. Все они на протяжении многих лет посвящают свою работу осмыслению трудов выдающихся предков, поиску оптимальных подходов к их толкованию в мировом культурном пространстве.
- Академия наук, Министерство культуры и Союз писателей Узбекистана выдвинули предложение о создании Международного общественного фонда имени Алишера Навои при учредительстве Академии наук, которое постановлением от 4 февраля этого года утвердил глава государства, - говорит председатель Союза писателей Сирожиддин Саййид. - Международный общественный фонд имени Алишера Навои, безусловно, станет настоящим подспорьем в деле изучения жизни, творчества и богатого научного и литературного наследия великого поэта и мыслителя, выдающегося государственного и общественного деятеля Алишера Навои, будет способствовать широкой популяризации в нашей стране и за рубежом произведений поэта и увековечения его памяти.
- Ранее организационный комитет провел отбор статей, посвященных анализу наследия, проблемам сферы и популяризации творчества Навои за рубежом, - продолжает Сирожиддин Саййид. - Лучшие из них заслушаны на конференции. Экспертным мнением смогли поделиться разные люди, чьи профессии, основаны на изучении языка, культуры, литературы.
В рамках мероприятия говорили и об амбициозном отечественном проекте «Переводы 100 газелей Навои». Это подстрочные переводы на русский, английский и немецкий языки. Выполнены научным сотрудником Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Кадыржаном Иргашевым, доктором филологических наук, профессором Хуррамом Рахимовым и поэтессой, преподавателем Узбекского государственного университета мировых языков Бегайым Халбековой.
На повестке дня, конечно, оказался и вопрос качества художественных переводов. Вместе с тем обсуждались возможности сохранения оригинального смысла в переводе и адекватного преподнесения нашего наследия в современных литературе и литературоведении, эстетические и технические проблемы иноязычного звучания узбекских классических произведений. Подчеркнута необходимость точного подстрочного перевода с соответствующими комментариями и важность подготовки квалифицированных специалистов.
- Для Узбекистана, его национальной культуры самое дорогое, священное - это литература, - говорит академик Академии наук Бахтиёр Назаров. - И эту часть нашего наследия не представить без имени Алишера Навои. Его работы столь всеобъемлющи, масштабны и неповторимы, что до сих пор и малая часть их не изучена достаточно подробно. Именно поэтому как здесь, так и за рубежом не иссякает живой интерес представителей научного сообщества к многогранному творчеству великих сынов узбекского народа.