Прекрасные образцы устного творчества и литературы нашего народа на протяжении многих веков переводились на разные языки. В росте интереса Запада к Востоку, появлении и развитии в европейской литературе восточных мотивов наряду с влиянием персидской и индийской есть вклад и узбекских авторов, в частности Навои.
Потребность в переводе его произведений появилась еще в XVI веке. Трактат о литературоведении, имеющий важное значение как для тюркской, так и персидской литературы, - «Мажолис ун-нафоис» - переведен на фарси вскоре после смерти автора одновременно в двух городах. Эту работу в 1521-1522 годах выполнил в Герате Султан Мухаммад Фахри Герати, а в 1522-1523-х в Казвине - Хакимшах Мухаммад бинни Мубарак Казвини.
Затем лучшие произведения Алишера Навои начинают постепенно завоевывать и Запад. Если переводы на азиатские языки начались в первой четверти XVI века, то на европейские сделаны лишь во второй половине того же столетия. Почему?
Дело в том, что в 1557 году в Венеции из печати выходит книга «Как три молодых сына царя Сарандипа совершили паломничество. Перевод на итальянский язык господина Христофора Армани». Она вызвала большой интерес у читателей и в 1583 году издается в Базеле на немецком под названием «Первая часть удивительных приключений, пережитых тремя сыновьями царя Сарандипа, рассказанных красноречиво и изящно, а теперь переведенных с итальянского языка на немецкий жителем города Базель Иоганном Ветцелем». В 1559 году эта книга переиздается, в 1630 и 1723-х вновь выпускается в Лейпциге, а потом один за другим появляются французский (1719), английский (1722), голландский (1766) переводы. Так, с 1557 по 1828 годы она публиковалась на разных языках 15 раз.
Эта история тесно связана с нашей темой, так как с тех пор уже доказано: данный перевод - рассказ из поэмы Алишера Навои «Семь планет».
Первое упоминание о Навои на Западе относится к 1697 году. Благодаря же труду Захириддина Мухаммада Бабура - «Бабурнаме» - европейцы получили более полное представление о нем. Венгерский ученый-тюрколог и путешественник Арминий Вамбери в 1863 году совершает через Иран путешествие в наш край. По возвращении домой он, обобщив результаты исследования, написал книгу «Очерки о Средней Азии». В разделе «Литература Средней Азии» автор приводит переводы газелей Навои, Низами, Физули и Машраба.
Первое упоминание о классике узбекской литературы в русской печати приходится на время жизни Александра Пушкина. В 1835 году востоковед Павел Савельев пишет статью под заголовком «Алишер», которая потом вошла в однотомник «Энциклопедического лексикона». В связи с 525-летием поэта в 1968-1970 годах на русском языке был издан десятитомник «Избранные сочинения Навои», а до этого вышли в свет несколько отдельных сборников.
Обратившись к его творчеству, немецкий писатель Альфред Курелла всем сердцем полюбил народ и край, которые воспевал Навои. В статье «Новое открытие великого поэта» одним из первых он опроверг мнение некоторых литературоведов о том, что Навои подражал персидской литературе.
Если говорить о тюркских народах, читавших раньше произведения Навои в оригинале, то начиная с прошлого века их стали переводить и на родственные языки. Сильное влияние его творчество оказало, к примеру, на казахскую литературу. Акыны исполняли дастаны «Фархад и Ширин» и «Стена Искандера», которые были широко распространены среди простого народа, став его духовным достоянием. Если говорить о поэтах, наибольшее влияние Навои оказал на Абая. Торжества по случаю годовщины со дня рождения нашего предка по сей день широко проводятся в Казахстане. Его произведения продолжают издаваться там.
Жители Туркменистана также полюбили Навои. Выдающиеся местные поэты учились у него мастерству, воодушевлялись, читая тома, вели исследования. Среди них особенно выделяется Махтумкули.
Кыргызские акыны декламировали стихи и дастаны Навои. Его влияние очень ярко проявилось в творчестве Токтогула Сатылганова и Аалы Токомбаева. Вдохновлялся уникальными произведениями сына узбекского народа и Чингиз Айтматов.
По сведениям ученого Каримбая Курамбаева, сочинения Навои в Каракалпакстане распространились сначала в рукописном виде, затем читались в школах и медресе. От Бердаха и Ажинияза Косыбай улы до Ибрагима Юсупова многие поэты, воодушевленные наследием нашего великого предка, создавали труды, писали исследования по его газелям.
И в азербайджанской литературе нет, пожалуй, ни одного мастера слова, на которого творчество Навои не оказало влияния, поскольку его произведения на протяжении веков были широко распространены среди этого народа. По инициативе верных почитателей таланта нашего поэта в начале ХХ века в Баку организован кружок любителей творчества Навои. Литературные беседы впоследствии подготовили почву для становления многих навоиведов в этой республике.
Навои читали и в среде татарского народа. Там просветители уже в начале прошлого века переводили фрагменты из трактата «Возлюбленный сердец».
Независимость Узбекистана придала новую жизнь творчеству Навои. Сейчас его сочинения переводятся на многие языки и занимают достойное место в мировой литературе. В частности, армянский поэт Ваагн Давтян перевел 67 газелей на армянский язык. На фарси, немецком, русском и английском языках из печати вышло сочинение «Муножот» («Молитва»), а в Париже - многотомник «Anthologie de la poésie d'Ouzbékistan» («Антология поэзии Узбекистана»). Часть газелей, рубаи и изречений на немецком и английском языках издана под названием, которое можно перевести как «Лучшие жемчужины моря».
Конечно, масштаб наследия поэта безмерен. Число переводов возрастает, и через разные языки они входят в новые страны. Создание в ходе дальнейших поисков по теме цельной картины творчества нашего великого мастера слова является одной из злободневных задач, стоящих на повестке дня узбекского литературоведения.
Олимжон Давлатов.
Кандидат филологических наук, навоивед.