Прошло 80 лет. И вот сегодня в Эрмитаже состоится совместная научная конференция узбекистанских и русских ученых-навоиведов, посвященная 580-летию со дня рождения великого писателя.

В изучении жизни и творчества Алишера Навои роль русских ученых достаточно велика. В рукописных фондах и библиотеках Российской Федерации хранится немало рукописей выдающегося узбекского поэта и мыслителя. Самой богатой коллекцией тюркских литературных памятников в мире располагает Институт восточных рукописей Российской академии наук. В настоящее время здесь хранится 24 325 тюркских сочинений, 953 из них - образцы узбекской классической литературы.

В общей сложности в России 81 рукопись 35 произведений Навои. РФ занимает второе место после Ирана (99 рукописей 13 творений).

Первую диссертацию о жизни и творчестве Алишера Навои защитил русский ученый М. Никитский в 1857 году именно в Санкт-­Петербурге. В целом русские ученые в XIX-XXI веках внесли весомый вклад в развитие навоиведения. Ни на один другой язык мира произведения Алишера Навои не переведены в таком объеме. В результате в связи с 525-летием со дня рождения поэта было издано его десятитомное собрание сочинений в переводе на этот язык. Оно вобрало в себя все основные произведения автора.

Несомненно, сочинения автора на русском - настоящее сокровище духовности и восточной мудрости. На основе большого опыта перевода арабской, персидско-таджикской и тюрко­язычной классической поэзии в русском стихе появились совершенно новые формы, в том числе лирические жанры, среди которых газель, мухаммас, тарджибанд, сакинаме, кытъа, рубаи, фард. Большую роль в их популяризации сыграли именно труды Алишера Навои.

Также тюркские языки обладают значительным потенциалом для игры слов, в результате чего в классической поэзии веками формировалась поэтическая традиция по написанию четверостиший туюгов (авторству Навои принадлежит 11 таких работ).

Несложно представить себе трудности их перевода на другой, в том числе русский. Знаменитый профессор-тюрколог из Санкт-­Петербурга, доктор филологических наук Сергей Иванов, который несколько лет преподавал в Бухарском педагогическом институте (ныне - Бухарский государственный университет), адаптировал название «туюг» как «каламбур». Это первая и единственная подобная попытка в русской переводческой практике.

Перевод туюга - сложная задача. Специалист может допустить некоторую вольность по отношению к подлиннику, ибо ни в каком другом жанре воссоздание одной поэтической фигуры не приобретает столь особую важность, как каламбур в туюге. Исходя из этого переводчик вынужден опираться на созвучные слова своего языка. Этим объясняются  значительные смысловые изменения, которые допускает перелагатель. Успех перевода во многом зависит от изобретательности, опыта, творческих способностей переводчика.

Классическая поэзия Востока имеет свое­образную поэтику. Некоторые способы выражения мысли не существуют в западной литературе. Одна из важных среди таких поэтических фигур - редиф (повторение одного или более слов после рифмы). Более половины газелей Навои (1338 из 2600), написанных на старо­узбекском, выполнены редифом. Русские переводчики произведений восточной поэзии, в том числе творчества великого узбекского поэта, воссоздали многие из них должным образом. Так данное явление появилось и в зарубежной поэзии. Приведем пример:

Сильней души моей тебя люблю я, жизнь,
Сильней любви своей тебя люблю я, жизнь.
Бывает ведь любовь, сильней которой нету,
И все ж еще сильней тебя люблю я, жизнь!

Именно редиф дает данному переводу, выполненному вышеупомянутым С. Ивановым, восточный колорит.

Свое последнее произведение в прозе Алишер Навои назвал «Махбуб ул-кулуб», что означает «Возлюбленный сердец». В тексте автор применил поэтическую фигуру саджъ - употребление созвучных слов, то есть рифмованную прозу. Академик АН Республики Узбекистан Алибек Рустамов перевел данное произведение на русский, имплементируя в текст саджъ.

* * *

Таким образом, краткий анализ показывает: переводы произведений Алишера Навои на русский язык являются характерными образцами в распространении его творчества на мировом уровне.

Наследие основоположника узбекской классической литературы и уважительное отношение к нему представителей русскоязычного населения великой страны и впредь будут служить укреплению исторически заложенной дружбы между народами Республики Узбекистан и Российской Федерации.

Султонмурод Олим.
Кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры Республики Узбекистан.

Фото Рашида Галиева.