Таржима юртимиз цивилизациянинг юқори чўққисига чиққан паллаларда бой илмий-маданий меросимизни бутун дунё эътиборига тақдим этишга ҳам хизмат қилган.
Ҳозир мамлакатимизда жаҳон адабиётининг энг яхши намуналарини ўзбек тилига таржима қилиш ва чоп этиш, мумтоз ва замонавий адабиётимизнинг энг сара намуналарини хорижий тилларга ўгириш ҳамда чет элларда тарғиб этиш тизимини яратиш, ўзбек тилида интернет адабиётини шакллантириш бўйича чора-тадбирлар дастурини ишлаб чиқиш ва амалга ошириш ишлари жадал давом этмоқда. “Ўзбекистон — 2030” стратегиясининг “Маънавий тараққиётни таъминлаш ва маданият соҳасини янги босқичга олиб чиқиш бўйича ислоҳотлар” йўналишида ҳам ўзбек ва жаҳон адабиёти дурдоналарини кенг оммалаштириш, жамиятда китобхонлик ҳамда аҳолига ахборот-кутубхона хизмати кўрсатишни ривожлантириш мақсади илгари сурилган.
Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси раисининг биринчи ўринбосари Минҳожиддин МИРЗО билан бугунги кунда бадиий таржиманинг ўрни борасида суҳбатлашдик.
— Ўзбек таржимачилик мактабининг ўн асрга яқин тарихи бор. Бу мактаб китобхонлар қўлига жаҳон ва қардош халқлар адабиётининг дунёқарашни кенгайтирадиган, фикрлашга ўргатадиган дурдона асарлари таржимасини тақдим қилиб келган. Бугун ушбу анъана қандай давом этяпти?
— “Адабиёт яшаса, миллат яшайди”. Буюк ўзбек шоири Чўлпоннинг бу пурмаъно сўзлари ҳар бир миллат ўзлигининг шаклланиши, намоён бўлиши, сақланиб, ривожланиб боришида адабиёт қанчалар муҳим аҳамиятга эга эканини яққол кўрсатиб турибди. Ана шу маънода, ҳар бир миллатнинг маънавий камолотида миллий адабиёти билан бирга жаҳон адабиёти дурдоналари, уларда илгари сурилган гуманистик ғоялар катта роль ўйнайди. Аслида, дунёда ҳеч бир адабиёт ўз миллий чегараларида ривожланмайди. Жаҳон адабиёти асрлар давомида бир-бирини бойитиб, бир-бирини таъсирлантириб, адабиёт истиқболларини яратади.
Ўзбекистондаги янги давр руҳи, шиддати, адабиётга, адабий алоқалар ривожига берилаётган эътибор барчамизни мамнун этмоқда. Бугунги кунда юртимизда миллат қалби ва руҳияти ифодачиси бўлган миллий адабиётимизни хорижий мамлакатларда кенг тарғиб қилишга, чет эл адабиётининг энг сара намуналарини ўзбек тилига ўгириб, ундан халқимизни баҳраманд этишга, ёшларни миллий ва умуминсоний қадриятлар, юксак фазилатлар руҳида тарбиялашга, китобхонликка жуда катта аҳамият берилмоқда. Негаки жаҳон халқлари қалбидан аллақачон мустаҳкам жой олган, XXI асрда ўз ижоди билан инсониятни эзгулик, олижаноблик каби юксак ғоялар асосида ҳаёт кечиришга даъват этиб келаётган миллий ва жаҳон адабиёти намояндалари бўлган шоир ва ёзувчилар асарлари юртимиз ва дунё халқлари ўртасидаги мавжуд маданий, маънавий кўприкларни мустаҳкамлашга хизмат этаётир.
Давлатимиз раҳбари таъкидлаганидек, “адабий дўстлик — абадий дўстлик” сари ташланган маънавий қадамдир. Ўзбек адиблари, китобхон халқимиз жаҳон халқлари тарихи, улуғ маданияти ва адабиётига катта ҳурмат билан қарайди. Айни дамда адабий алоқаларнинг мустаҳкамланиши таъсирида жаҳоннинг жуда кўплаб ижодий ташкилотлари ва нашрларининг мамлакатимиз адабиёти, адабий меросимиз, бугунги кунда ижод қилаётган адибларимиз ижодига қизиқиши йилдан йилга ортиб бормоқда. Ўтган йиллар давомида жаҳон адабиётининг бебаҳо мулки бўлган қанчадан қанча асарлар ўзбек тилига, миллий адабиётимизнинг нодир намуналари жаҳон тилларига таржима қилинди, бу борада ўзига хос мактаб ва анъаналар шаклланди.
Таъкидлаб ўтганимиздек, жаҳон адабиёти ҳамиша бадиий таржима асарлари ҳисобига бойиган ва бу жараён бугун ҳам давом этмоқда. Айнан таржима сабаб Ғарб Шарқ адабиётидаги гўзал анъаналар ва уларнинг замонавий талқинидан баҳраманд бўлган, Шарқ эса Ғарбдаги ғаройиб шаклий изланишларни ўзлаштирган ва икки қутб адабиёти шу асосда барқарор ривожланиб борган.
Ўзбек тилида ижод қилган мумтоз шоирларимизнинг барчаси истеъдодли ижодкор бўлиш билан бирга маҳоратли таржимон ва билимдон тилшунос бўлган. Улар ўз она тили билан биргаликда араб, форс, ҳинд, юнон ва лотин тилларини ҳам ўрганган, бу тиллардаги асарларни бемалол ўқиган ва таржима қилган.
Ўзбек замонавий таржима мактаби неча юз йиллик тажрибага эга бўлгани ҳолда бу борадаги анъаналарга таяниб, ХХ аср адабиётининг маърифатпарвар вакиллари — жадидлар илгари сурган илғор тамойилларга эргашиб ривожланди. Бугунги кунда Президентимизнинг қардош ва хорижий давлат раҳбарларига совға қилаётган китоблари — В.Гюгонинг Франция Президенти Э.Макронга ҳадя этилган “Кулаётган одам” романи, Р.Тагорнинг Ҳиндистон Бош вазири Нарендра Модига тортиқ қилинган 8 жилдли асарлар тўплами, Я.Коласнинг Беларусь Президенти А.Лукашенкога топширилган “Қадрдон қўшиқлар” шеърий тўплами, Жомийнинг Тожикистон Президенти Э.Раҳмонга берилган “Сайланма”си, Махтумқулининг Туркманистон халқ етакчиси Г.Бердимуҳамедовга совға қилинган “Сайланма”си ҳам халқлар, миллатлар ўртасидаги дўстона муносабатларни янада мустаҳкамлашда адабиёт қанчалар муҳим ўрин тутишини яққол намоён этиб турибди. Шу маънода, бадиий таржима бугунга келиб, Ўзбекистоннинг нафақат маданий, балки ижтимоий ва сиёсий ҳаётининг узвий қисмига айланди.
Ўзбек бадиий таржима мактаби анъаналари давом этиб келяпти. Бугун бадиий таржимада Ғарб адабиётини аслиятдан ўгириш анъанаси жадал ривожланмоқда. Бу борада олдинги ўринларни ёшлар эгалламоқда. Шу билан бирга, адабиётимиз Шарқ ва Ғарбнинг замонавий анъаналари билан уйғунлашган ҳолда янги бир қиёфада яшамоқда. Бу ҳам бадиий таржиманинг хизматидир.
— Давлатимиз раҳбари 2024 йил 4 июнда “Бадиий таржима соҳасида Муҳаммад Ризо Огаҳий номидаги халқаро мукофотни таъсис этиш тўғрисида”ги қарорни имзолаган эди. Айни паллада унинг ижросига қаратилган ишлар қандай босқичда?
— Мазкур қарор бугунги адабий ҳаётнинг энг муҳим воқеаси бўлди. Бу мукофот миллий адабиётимизга жаҳон адабиётидаги илғор шакл ва изланишларни олиб кираётган, ўзбек адабиётининг сара асарларини хорижда тарғиб қилаётган фидойи таржимонлар меҳнатига муносиб рағбатдир.
Ёзувчилар уюшмаси ушбу мукофотнинг ишчи органи ҳисобланади. Қоидага кўра, халқаро мукофот танловига асарларни таржимонларнинг ўзи ёки шу асарни чоп қилган нашриётлар тақдим этди. Танлов 1 июнда эълон қилингандан кейин асарлар уч ой ичида қабул қилинди. 3 сентябрдан асарларни кўриб чиқиш бошланди. Таниқли таржимонлар, адабиётшунослар, ёзувчи ва шоирлардан иборат ҳайъат иккита таркибда ишлади. Бири ўзбек тилидан хорижий тилга қилинган таржималарни кўриб чиқса, иккинчиси жаҳон тилларидан ўзбек тилига ўгирилган асарларни назардан ўтказди.
Ҳозир танлов ўзининг ҳал қилувчи босқичига етиб келди, яқин орада мукофотни топшириш маросимида Муҳаммад Ризо Огаҳий номидаги халқаро мукофот совриндорлари номи эълон қилинади. Бу танлов таржимонлар учун катта имкониятлар эшигини очади. Аввало, адабий жамоатчиликнинг юксак эътирофи, қолаверса, таржимоннинг ижодий биографияси учун жуда яхши тавсиф, албатта, салмоқли моддий рағбат — буларнинг бари таржимоннинг меҳнати, унинг кейинги қадамлари учун ижобий туртки вазифасини ўтайди.
Танлов бадиий таржима соҳасининг ривожи учун ҳам муҳим аҳамиятга эга. Таржимашунослик соҳаси учун тадқиқот объектлари яратилади, ўзбек адабиёти тарғиботи учун уфқлар кенгаяди, ёш таржимонларни етиштириш ишлари ҳам янги босқичга кўтарилади, чунки ёшлар интилиши учун юксак эътироф чўққиси юзага келади.
— Ёзувчилар уюшмаси томонидан бугунги кунда бадиий таржимани ривожлантириш бўйича қилинаётган ишлар, янгиликлар, режалар билан ўртоқлашсангиз.
— Ўзбекистонда бадиий таржима фаолиятининг ривожланиш истиқболлари, агар бугунги куннинг суръатини ҳисобга олса, албатта, кечагидан баландроқ. Чунки бугун бадиий таржимага эҳтиёж кучли, мана шу талаб ривожланиш учун туртки бўлиб хизмат қилмоқда. Шу йил бошидаёқ Дўрмонда “Бадиий таржима: кеча, бугун, эртага” форуми ўтказилди. Унда таржима олдида турган вазифалар муҳокама қилиб олинди.
Уюшмада Халқаро алоқалар ва бадиий таржима бўлими фаолият юритади, у бадиий таржима соҳаси учун масъул бўлинмадир. Шунингдек, жамоатчилик асосида ишлайдиган Бадиий таржима кенгаши ҳам бор. Бадиий таржима соҳасидаги ишларни мана шу икки бўлинма мувофиқлаштириб боради. Таржима соҳасини ривожлантириш учун таржимонлар ва таржимашуносларни жамлаб ўтказилувчи қатор тадбирларимиз борки, шулар доирасида соҳанинг мавжуд муаммолари таҳлил қилиниб, ечимлар изланади.
Яқинда Паркент туманидаги “Заркент” ижод уйида Республика таржимонлари II форуми ўтказилди. Форумда уч йўналиш — туркий тиллардан таржима, инглиз тили ва рус тили орқали таржима қилиш бўйича ёшлар учун маҳорат сабоқлари, тажрибали таржимонлар билан ижодий суҳбатлар ва таҳлиллар бўлиб ўтди. Республика ёш ижодкорларининг Зомин семинарида ҳар йили бадиий таржима йўналишида махсус “маҳорат сабоқлари” бўлиб ўтади ва унинг натижасида янги- янги иқтидор эгалари аниқланади. “Дўрмон баҳори” форуми эса бадиий таржима орқали Ўзбекистондаги русийзабон адабиётни ўзбек ўқувчисига, ўзбек адабиётини рус ўқувчисига етказиш масаласини муҳокама қилади.
Ҳозир ўзбек таржимачилигини янада ривожлантириш учун зарур бўлган барча тагзаминлар мавжуд. Ёзувчилар уюшмаси мана шу тагзаминдан кўмак олиб, миллий адабиётимизни янги анъаналар билан бойитиш, шу билан бирга, ўзбек адибларини жаҳон миқёсида танитиш асосларини яратишга интилмоқда.
— Бадиий таржима фаолиятининг асосий йўналишлари қандай, бу борада қайси мамлакатлар билан алоқалар фаол, шунингдек, қайси ўзбек ёзувчисининг асарлари хорижий тилларга, қайси хорижий ёзувчининг асарлари ўзбек тилига таржима қилиниб, адабий жамоатчилик ва ўқувчилар ўртасида катта қизиқиш уйғотган?
— Ўзбек замонавий бадиий таржимачилигининг қамрови жуда кенг. Бунга амин бўлиш учун биргина “Жаҳон адабиёти” журналини варақлаб кўришнинг ўзи кифоя қилади. Январь сонининг ўзида Канада, Колумбия, Ирландия, Россия, Озарбайжон, Туркия адабиёти вакиллари асарларидан таржималар жамланган. Шу маънода, қайси мамлакатнинг адабиёти кўпроқ таржима қилинади деган саволга қисқа жавоб беришнинг имкони йўқ. Бугун туркий халқларнинг замонавий адабиётига қизиқиш кучли. Буни сўнгги пайтларда ижтимоий ва маданий ҳаётимизда рўй бераётган янгиланишлар билан изоҳлаш мумкин.
Қирғиз адабиётида Чингиз Айтматов ортидан эргашиб келаётган адиблар ижоди ихлосмандларни жуда қизиқтиради. Шу маънода қирғиз насридан сўнгги икки йил ичида қатор йирик таржималар қилинди. Масалан, Тугалбой Сидиқбековнинг “Кўк ялов”, Султон Раевнинг “Тўфон” романларининг ўзбек тилида чоп этилиши катта янгилик бўлди. Озар адабиётига қизиқиш бизда ҳамиша кучли эди. Ёзувчи Ифтихорнинг “Низомий Ганжавий” тарихий драмаси ўзбек тилига ўгирилиши ҳам ижобий воқеалардан биридир. АҚШ, Австралия ва Европа адабиётидан таржималар илгари фақат рус тили орқали амалга ошириб келинган эди. Сўнгги пайтларда асарни аслиятдан ўгириш амалиёти кучайиб боряпти.
Иброҳим Ғафуров, Абдулла Шер, Мирзали Акбаровдек устозлар ортидан келаётган Алишер Отабоев, Абдуқаҳҳор Иминов, Шаҳноза Раҳмонова, Фурқат Соатов, Давронбек Мамарасулов, Қандилат Юсупова, Назира Юсупова каби таржимонлар бугунги кунда инглиз, немис, француз тилларида ёзилган насрий асарларни бевосита аслиятдан таржима қилаётир. Шарқ адабиёти, хусусан, туркий тилли адабиёт вакиллари ижодини аслиятдан ўгираётган Тоҳир Қаҳҳор, Муртазо Саидумаров, Шорустам Шомусаров, Музаффар Аҳмад, Бобохон Муҳаммад Шариф, Шермурод Субҳон, Шаҳло Қосимова ортидан келаётган янги авлод — Дилафрўз Муҳиддинова, Шаҳло Аҳмедова, Раҳмат Бобожон, Севара Алижонова, Зилола Абдуғафурова, Жасур Зиямуҳамедов, Алишер Сабрий араб, турк, корейс, хитой, форс тилларида яратилган асарларни аслиятдан ўзбек тилига ўгирмоқда.
Бугунги кунда Ёзувчилар уюшмаси етти мамлакат — Туркия, Озарбайжон, Қозоғистон, Қирғизистон, Тожикистон, Беларусь Ёзувчилар уюшмалари ва Саудия Арабистонидаги иккита илмий-адабий ташкилот билан ҳамкорлик ҳақида меморандум имзолаган. 2023 йилда ушбу ҳамкорлик доирасида Қозоғистоннинг “Тан-шолпан” журналида 27 нафар ёзувчи ва шоиримизнинг шеър ва ҳикоялари қозоқ тилида чоп қилинди. 2024 йилда Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асари араб тилида Мисрда ва Саудия Арабистонида нашр этилган бўлса, ушбу ўлмас асар шу йилнинг ўзида хитой тилида Пекинда нашр этилди, Ўткир Ҳошимовнинг “Дунёнинг ишлари” қиссаси инглиз тилида АҚШда, Бокуда Исажон Султоннинг “Алишер Навоий” романи озарбайжон тилида, Нормурод Норқобиловнинг насрий тўплами турк тилида босилди. 2025 йил Москвада “Антология узбекской поэзии” китобининг 3-жилди, “Ўткан кунлар” романи қирғиз тилида, Анвар Обиджоннинг “Мешполвон” қиссаси ҳинд тилида, Муҳаммад Алининг “Клеопатра” романи рус тилида нашр қилинди. Бу маълумотлар бугунги адабий алоқалар денгизидан бир неча томчи, холос.
— Туркий халқлар адабиётининг юз жилдлиги ўқирманларга тортиқ қилинган эди. Халқаро жамоатчиликнинг муносабати қандай бўлди?
— “Туркий адабиёт дурдоналари” 100 жилдли асарлар мажмуаси 2022 йилда чоп этилган бўлса-да, қардош ўлкалардаги адабий ташкилотларнинг ҳайратлари ҳануз тинмаган. Чунки бундай кўламдор, катта лойиҳа туркий тилли бошқа мамлакатларда амалга оширилмаган. Ўтган давр ичида мажмуа тақдимотлари Туркия, Озарбайжон ва Қирғизистонда ўтказилди, бир қанча халқаро китоб ярмаркаларида намойиш этилди. Мажмуа барча вилоят ва олий ўқув юртлари кутубхоналарига топширилган, Ўзбекистоннинг ҳар бир вилоятида бу мажмуани нашрга тайёрлаган ижодкорлар билан учрашувлар, тақдимотлар бўлиб ўтди. Ушбу мажмуа туркий тилли адабиётнинг бор салобатини намойиш этиш баробарида китобхонлар учун туркий тилли давлатлар адабиёти қиёфасини ўзида жамлаган беқиёс нашр, ўзбек бадиий таржимачилигининг иқтидорини кўрсатадиган намуна бўлиб қолди.
Ҳозир кейинги икки-уч йилга мўлжалланган иккита катта лойиҳа бошланмоқда. Булар “Туркий эллар фольклори дурдоналари” ва “Жаҳон болалар адабиёти дурдоналари” 100 жилдликларини ўзбек тилида нашр этиш вазифасидир. Агар “Туркий эллар фольклори дурдоналари” муайян жуғрофик ўлчам билан кифояланса, “Жаҳон болалар адабиёти дурдоналари” асарлар мажмуаси бешта қитъа болалар адабиёти вакиллари ижодини қамраб олади. Яъни 5 та қитъадаги 65 та давлатда истиқомат қилаётган болалар шоирлари ва ёзувчилари асарлари ўзбек тилида чоп этилади. Шу кунгача “Жаҳон болалар адабиёти дурдоналари” 100 жилдлигига жами 428 муаллифнинг асарлари киритилиши аниқланган ва бу рақам нашр ишларига тайёргарлик жараёнида янада кўпайиши мумкин.
Шундай кўламдор лойиҳалар истеъдодли таржимонларнинг бошини қовуштиришни тақозо қилади. Ёзувчилар уюшмаси ташкил қилаётган анжуманлар, конференция ва ёшлар учун маҳорат сабоқлари янги лойиҳаларга тайёргарлик ишларини мувофиқлаштиришда катта аҳамиятга эга.
— Бугунги кундаги таржима асарларининг маънавий қиёфаси нималарга боғлиқ ҳолда шаклланмоқда?
— Бу ҳақда гапирганда, бир неча муҳим жиҳатга эътибор қаратиш лозим. Жамиятнинг глобаллашуви ва маданий мулоқотнинг ортиши билан таржима асарлари нафақат адабиёт соҳасида, балки умумий маданий ҳаётда ҳам муҳим роль ўйнайди. Ҳар бир таржима асари бир маданиятни бошқасига кўчиришнинг бир қирраси бўлиб, унинг маънавий, адабий ва ижтимоий қиёфаси ҳар хил омиллардан таъсирланади.
Глобаллашув кучайиши билан маданий алмашинув янада тезлашди. Бу эса турли халқлар, миллатлар ва маданиятлар орасида адабий алоқаларни кучайтирди. Таржима асарлари ушбу жараёнда муҳим восита сифатида хизмат қилади.
Таржима асарлари тил ва ундаги маънавий хусусиятларни сақлаш ёки ўзгартириш орқали ўз маънавий қиёфасини олиб келади. Таржима асарларининг маънавий қиёфаси шундан иборатки, улар одатда маъноларнинг ёрқинлиги, образлар, рамзлар ва сезгиларнинг конверсиясига таъсир кўрсатади. Маънавий таъсирнинг юзага келиши чоғида таржимоннинг шахсий ёндашуви, ижодий қобилияти ва маданий билимлари муҳим роль ўйнайди.
Бадиий адабиёт таржимасида глобал ижтимоий муҳитнинг кучли таъсири сезилмоқда. Бошқа мамлакатлардан келган асарлар кўпинча ўша юртлардаги ижтимоий ва сиёсий ҳолатларга ҳамда умумий инсон ҳуқуқлари, адолат, инсон ҳуқуқларига оид фикрларни ўз ичига олади. Бундай асарлар глобал маънавий қиёфа билан ҳамоҳанг бўлади.
Бугунги кундаги таржима асарларининг маънавий қиёфаси жамиятнинг глобаллашуви, маданий-ижтимоий муҳит, тилнинг ўзгариши ва маданий алмашинувлар билан боғлиқ. Таржима асарлари ҳам ижодий, ҳам маданий, ҳам маънавий нуқтаи назардан катта аҳамиятга эга. Маънавий мезонлар ва маданий хусусиятларни аниқлаш ва уларни сақлаш таржимоннинг энг муҳим вазифаси даражасига кўтарилган.
Ўзбек таржимонлари мана шундай шароитда миллий адабиётимизни бойитиш йўлида меҳнат қилмоқда. Айтиш керакки, бадиий таржима ижодкорнинг танилишидаги энг муҳим воситадир. Шу маънода, ўзбек адабий муҳитига кириб келишни истовчи хорижий ижодкорлар талайгина. Лекин улардан фақатгина халқимиз менталитетига мос, унинг бадиий тафаккурини кенгайтирувчи, умуминсоний тамойиллар руҳидаги асарларгина ўзбек адабий майдонига кириб келиши керак. Таржимонлар эса бу борада чинакам заргар вазифасини ҳам бажаради. Бир томондан, таржима учун чинакам маънавий қимматга эга асарни танлаб олса, иккинчи томондан, ушбу асарнинг асл қимматини сақлаган ҳолда таржима қилишга интилади.
Суҳбатдош: Нодир МАҲМУДОВ,
“Янги Ўзбекистон” мухбири








